Werner Koller
Einführung in die Übersetzungswissenschaft
2 Angebote ab € 17,05 €
Werner Koller
Einführung in die Übersetzungswissenschaft
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Das nunmehr in 8. Auflage vorliegende Standardwerk führt ein in die Grundlagen und den aktuellen Stand der Übersetzungswissenschaft. Im Zentrum steht die Klärung des Begriffs der Übersetzungsäquivalenz, d.h. das Verhältnis von Übersetzungen zu ihren Vorlagen. Voraussetzungen, Faktoren, Möglichkeiten und Grenzen sowie die kulturelle Bedingtheit der Übersetzung werden systematisch behandelt und durch zahlreiche Beispiele veranschaulicht.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Berufsziel Übersetzen und Dolmetschen26,90 €
- Übersetzen aus dem Lateinischen als Forschungsfeld39,00 €
- Kristin ZettwitzHybride Texte in der Literatur17,95 €
- Cognitive Linguistics and Translation18,99 €
- Katharina RohlfingFrühe Sprachentwicklung30,00 €
- Kirsten AdamzikFachsprachen29,00 €
- Günther FetzerBerufsziel Lektorat26,90 €
-
-
-
Das nunmehr in 8. Auflage vorliegende Standardwerk führt ein in die Grundlagen und den aktuellen Stand der Übersetzungswissenschaft. Im Zentrum steht die Klärung des Begriffs der Übersetzungsäquivalenz, d.h. das Verhältnis von Übersetzungen zu ihren Vorlagen. Voraussetzungen, Faktoren, Möglichkeiten und Grenzen sowie die kulturelle Bedingtheit der Übersetzung werden systematisch behandelt und durch zahlreiche Beispiele veranschaulicht.
Produktdetails
- Produktdetails
- UTB Uni-Taschenbücher 3520
- Verlag: Francke / UTB
- 8., Neuausg., überarb. Aufl.
- Seitenzahl: 357
- Erscheinungstermin: 7. April 2011
- Deutsch
- Abmessung: 215mm
- Gewicht: 544g
- ISBN-13: 9783825235208
- ISBN-10: 3825235203
- Artikelnr.: 32660301
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
- UTB Uni-Taschenbücher 3520
- Verlag: Francke / UTB
- 8., Neuausg., überarb. Aufl.
- Seitenzahl: 357
- Erscheinungstermin: 7. April 2011
- Deutsch
- Abmessung: 215mm
- Gewicht: 544g
- ISBN-13: 9783825235208
- ISBN-10: 3825235203
- Artikelnr.: 32660301
- Herstellerkennzeichnung Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Koller, Werner
Prof. Dr. Werner Koller war Professor für deutsche Sprachwissenschaft am Germanistischen Institut der Universität Bergen/Norwegen.
Prof. Dr. Werner Koller war Professor für deutsche Sprachwissenschaft am Germanistischen Institut der Universität Bergen/Norwegen.
Vorwort zur 8. Auflage. 1
Einführung. 5
I. GRUNDLAGEN. 17
1 Übersetzen als Praxis 19
1.1 Notwendigkeit, Funktion und Wert der Übersetzung 19
1.2 "Kleine" und "große" Sprachen 23
1.3 Übersetzungsproduktion in Deutschland 24
2 Übersetzen als Problem: die Übersetzer und ihre Theorien 28
2.1 Explizite und implizite Übersetzungstheorie 28
2.2 Sprüche und Aphorismen 29
2.3 Vergleiche und Metaphern 30
2.4 Luthers und Schleiermachers Rechenschaftsberichte 32
2.5 Übersetzer zu ihren Übersetzungen: Vor- und Nachworte, Erfahrungsberichte 39
3 Zur kultur-, literatur- und sprachgeschichtlichen Bedeutung von Übersetzungen und Übersetzungstheorien (am Beispiel des Deutschen) 53
3.1 Übersetzung als Kultur- und Spracharbeit 53
3.2 Übersetzung unter den Aspekten des Kultur- und des Sprachkontakts - Übersetzungsmethoden 54
3.3 Althochdeutsche Zeit (8.-11. Jahrhundert) 56
3.4 Mittelhochdeutsche Zeit (Mitte 11. - Mitte 14. Jahrhundert) 57
3.5 Frühneuhochdeutsche Zeit (Mitte 14. - Mitte 17. Jahrhundert) 58
3.6 Neuhochdeutsche Zeit (ab Mitte 17. Jahrhundert) 60
4 Sprachbarrieren und die Möglichkeiten ihrer Überwindung 64
4.1 Welthilfssprachen und Sprachenregelungen 64
4.2 Internationale Verkehrssprachen - Weltsprachen 69
4.3 Maschinelle Übersetzung 71
5 Was ist Übersetzung? 76
5.1 Die Mehrdeutigkeit des Übersetzungsbegriffs. 76
5.2 Übersetzung und andere Typen der Textverarbeitung/ -reproduktion 77
5.3 Intersemiotische, intralinguale und interlinguale Übersetzung 79
5.4 Bestimmung des Gegenstandes Übersetzung von der übersetzerischen Praxis her 81
5.5 Zum alltagssprachlichen Verständnis von Übersetzung 83
5.6 Übersetzungssituation und andere Situationen der Textreproduktion 84
6 Definitionen und Modelle des Übersetzens 86
6.1 Definitionen 1: Oettinger, Catford, Winter, Nida/Taber 86
6.2 Definitionen 2: Wilss, Jäger, Vannerem/Snell-Hornby. 89
6.3 Normativer Charakter der Übersetzungsdefinitionen; Neukodierung und Umkodierung 91
6.4 Modelle 1: Äquivalenzbeziehungen und potentielle Äquivalente auf der Basis interlingual konstanter Größen 93
6.5 Das Problem der Übersetzungseinheiten 95
6.6 Modelle 2: Übersetzen als Analyse- und Syntheseprozess 98
6.7 Kommunikationsmodelle des Übersetzens. 100
7 Faktoren und Bedingungen der Übersetzungskommunikation 104
7.1 Der Leser der Übersetzung und seine Erwartungen. 104
7.2 Zum thematischen Bereich. 107
7.3 Zu Makroaufbau/-gliederung und Darstellungstechnik 110
7.4 Zum Mikroaufbau. 111
7.5 Zur Textfunktion. 114
7.6 Zur sprachlich-stilistischen Gestaltung 116
7.7 Zu Textverständnis und -interpretation 117
7.8 Normabweichende Texte 119
8 Aufgaben und Gliederung der Übersetzungswissenschaft 121
8.1 Übersetzungswissenschaftliche Hauptbereiche. 121
8.2 Weitere und engere Bestimmungen des Aufgabenbereichs der Übersetzungswissenschaft 126
9 Linguistische Grundprobleme, übersetzungslinguistischer und linguistisch-kommunikativer Ansatz 132
9.1 Linguistik und Übersetzung: Bedeutungserhaltung und Mehrdeutigkeit 132
9.2 Der übersetzungslinguistische Ansatz. 147
9.3 Der linguistisch-kommunikative Ansatz 152
II. ÄQUIVALENZ 159
1 Das Problem der Übersetzbarkeit 161
1.1 Übersetzbarkeit im Widerstreit der Meinungen 161
1.2 Sprache, Denken und Kultur - Kulturspezifik der Übersetzung 163
1.3 Inhaltbezogene Sprachauffassung und sprachliches Relativitätsprinzip. 170
1.4 Kritik der These der Unübersetzbarkeit und Begründung der relativen Übersetzbarkeit 174
1.5 Prinzipielle Übersetzbarkeit 181
2 Äquivalenzrelation und doppelte Bindung der Übersetzung - unterschiedliche Ansätze in der Übersetzungswissenschaft und Gegenstandsbestimmung 191
2.1 Die Äquivalenzrelation. 191
2.2 Ausgangstext und Bedingungen auf der Empfängerseite. 193
2.3 Formale, dynamische und funktionale Äquivalenz 194
Einführung. 5
I. GRUNDLAGEN. 17
1 Übersetzen als Praxis 19
1.1 Notwendigkeit, Funktion und Wert der Übersetzung 19
1.2 "Kleine" und "große" Sprachen 23
1.3 Übersetzungsproduktion in Deutschland 24
2 Übersetzen als Problem: die Übersetzer und ihre Theorien 28
2.1 Explizite und implizite Übersetzungstheorie 28
2.2 Sprüche und Aphorismen 29
2.3 Vergleiche und Metaphern 30
2.4 Luthers und Schleiermachers Rechenschaftsberichte 32
2.5 Übersetzer zu ihren Übersetzungen: Vor- und Nachworte, Erfahrungsberichte 39
3 Zur kultur-, literatur- und sprachgeschichtlichen Bedeutung von Übersetzungen und Übersetzungstheorien (am Beispiel des Deutschen) 53
3.1 Übersetzung als Kultur- und Spracharbeit 53
3.2 Übersetzung unter den Aspekten des Kultur- und des Sprachkontakts - Übersetzungsmethoden 54
3.3 Althochdeutsche Zeit (8.-11. Jahrhundert) 56
3.4 Mittelhochdeutsche Zeit (Mitte 11. - Mitte 14. Jahrhundert) 57
3.5 Frühneuhochdeutsche Zeit (Mitte 14. - Mitte 17. Jahrhundert) 58
3.6 Neuhochdeutsche Zeit (ab Mitte 17. Jahrhundert) 60
4 Sprachbarrieren und die Möglichkeiten ihrer Überwindung 64
4.1 Welthilfssprachen und Sprachenregelungen 64
4.2 Internationale Verkehrssprachen - Weltsprachen 69
4.3 Maschinelle Übersetzung 71
5 Was ist Übersetzung? 76
5.1 Die Mehrdeutigkeit des Übersetzungsbegriffs. 76
5.2 Übersetzung und andere Typen der Textverarbeitung/ -reproduktion 77
5.3 Intersemiotische, intralinguale und interlinguale Übersetzung 79
5.4 Bestimmung des Gegenstandes Übersetzung von der übersetzerischen Praxis her 81
5.5 Zum alltagssprachlichen Verständnis von Übersetzung 83
5.6 Übersetzungssituation und andere Situationen der Textreproduktion 84
6 Definitionen und Modelle des Übersetzens 86
6.1 Definitionen 1: Oettinger, Catford, Winter, Nida/Taber 86
6.2 Definitionen 2: Wilss, Jäger, Vannerem/Snell-Hornby. 89
6.3 Normativer Charakter der Übersetzungsdefinitionen; Neukodierung und Umkodierung 91
6.4 Modelle 1: Äquivalenzbeziehungen und potentielle Äquivalente auf der Basis interlingual konstanter Größen 93
6.5 Das Problem der Übersetzungseinheiten 95
6.6 Modelle 2: Übersetzen als Analyse- und Syntheseprozess 98
6.7 Kommunikationsmodelle des Übersetzens. 100
7 Faktoren und Bedingungen der Übersetzungskommunikation 104
7.1 Der Leser der Übersetzung und seine Erwartungen. 104
7.2 Zum thematischen Bereich. 107
7.3 Zu Makroaufbau/-gliederung und Darstellungstechnik 110
7.4 Zum Mikroaufbau. 111
7.5 Zur Textfunktion. 114
7.6 Zur sprachlich-stilistischen Gestaltung 116
7.7 Zu Textverständnis und -interpretation 117
7.8 Normabweichende Texte 119
8 Aufgaben und Gliederung der Übersetzungswissenschaft 121
8.1 Übersetzungswissenschaftliche Hauptbereiche. 121
8.2 Weitere und engere Bestimmungen des Aufgabenbereichs der Übersetzungswissenschaft 126
9 Linguistische Grundprobleme, übersetzungslinguistischer und linguistisch-kommunikativer Ansatz 132
9.1 Linguistik und Übersetzung: Bedeutungserhaltung und Mehrdeutigkeit 132
9.2 Der übersetzungslinguistische Ansatz. 147
9.3 Der linguistisch-kommunikative Ansatz 152
II. ÄQUIVALENZ 159
1 Das Problem der Übersetzbarkeit 161
1.1 Übersetzbarkeit im Widerstreit der Meinungen 161
1.2 Sprache, Denken und Kultur - Kulturspezifik der Übersetzung 163
1.3 Inhaltbezogene Sprachauffassung und sprachliches Relativitätsprinzip. 170
1.4 Kritik der These der Unübersetzbarkeit und Begründung der relativen Übersetzbarkeit 174
1.5 Prinzipielle Übersetzbarkeit 181
2 Äquivalenzrelation und doppelte Bindung der Übersetzung - unterschiedliche Ansätze in der Übersetzungswissenschaft und Gegenstandsbestimmung 191
2.1 Die Äquivalenzrelation. 191
2.2 Ausgangstext und Bedingungen auf der Empfängerseite. 193
2.3 Formale, dynamische und funktionale Äquivalenz 194
Vorwort zur 8. Auflage. 1
Einführung. 5
I. GRUNDLAGEN. 17
1 Übersetzen als Praxis 19
1.1 Notwendigkeit, Funktion und Wert der Übersetzung 19
1.2 "Kleine" und "große" Sprachen 23
1.3 Übersetzungsproduktion in Deutschland 24
2 Übersetzen als Problem: die Übersetzer und ihre Theorien 28
2.1 Explizite und implizite Übersetzungstheorie 28
2.2 Sprüche und Aphorismen 29
2.3 Vergleiche und Metaphern 30
2.4 Luthers und Schleiermachers Rechenschaftsberichte 32
2.5 Übersetzer zu ihren Übersetzungen: Vor- und Nachworte, Erfahrungsberichte 39
3 Zur kultur-, literatur- und sprachgeschichtlichen Bedeutung von Übersetzungen und Übersetzungstheorien (am Beispiel des Deutschen) 53
3.1 Übersetzung als Kultur- und Spracharbeit 53
3.2 Übersetzung unter den Aspekten des Kultur- und des Sprachkontakts - Übersetzungsmethoden 54
3.3 Althochdeutsche Zeit (8.-11. Jahrhundert) 56
3.4 Mittelhochdeutsche Zeit (Mitte 11. - Mitte 14. Jahrhundert) 57
3.5 Frühneuhochdeutsche Zeit (Mitte 14. - Mitte 17. Jahrhundert) 58
3.6 Neuhochdeutsche Zeit (ab Mitte 17. Jahrhundert) 60
4 Sprachbarrieren und die Möglichkeiten ihrer Überwindung 64
4.1 Welthilfssprachen und Sprachenregelungen 64
4.2 Internationale Verkehrssprachen - Weltsprachen 69
4.3 Maschinelle Übersetzung 71
5 Was ist Übersetzung? 76
5.1 Die Mehrdeutigkeit des Übersetzungsbegriffs. 76
5.2 Übersetzung und andere Typen der Textverarbeitung/ -reproduktion 77
5.3 Intersemiotische, intralinguale und interlinguale Übersetzung 79
5.4 Bestimmung des Gegenstandes Übersetzung von der übersetzerischen Praxis her 81
5.5 Zum alltagssprachlichen Verständnis von Übersetzung 83
5.6 Übersetzungssituation und andere Situationen der Textreproduktion 84
6 Definitionen und Modelle des Übersetzens 86
6.1 Definitionen 1: Oettinger, Catford, Winter, Nida/Taber 86
6.2 Definitionen 2: Wilss, Jäger, Vannerem/Snell-Hornby. 89
6.3 Normativer Charakter der Übersetzungsdefinitionen; Neukodierung und Umkodierung 91
6.4 Modelle 1: Äquivalenzbeziehungen und potentielle Äquivalente auf der Basis interlingual konstanter Größen 93
6.5 Das Problem der Übersetzungseinheiten 95
6.6 Modelle 2: Übersetzen als Analyse- und Syntheseprozess 98
6.7 Kommunikationsmodelle des Übersetzens. 100
7 Faktoren und Bedingungen der Übersetzungskommunikation 104
7.1 Der Leser der Übersetzung und seine Erwartungen. 104
7.2 Zum thematischen Bereich. 107
7.3 Zu Makroaufbau/-gliederung und Darstellungstechnik 110
7.4 Zum Mikroaufbau. 111
7.5 Zur Textfunktion. 114
7.6 Zur sprachlich-stilistischen Gestaltung 116
7.7 Zu Textverständnis und -interpretation 117
7.8 Normabweichende Texte 119
8 Aufgaben und Gliederung der Übersetzungswissenschaft 121
8.1 Übersetzungswissenschaftliche Hauptbereiche. 121
8.2 Weitere und engere Bestimmungen des Aufgabenbereichs der Übersetzungswissenschaft 126
9 Linguistische Grundprobleme, übersetzungslinguistischer und linguistisch-kommunikativer Ansatz 132
9.1 Linguistik und Übersetzung: Bedeutungserhaltung und Mehrdeutigkeit 132
9.2 Der übersetzungslinguistische Ansatz. 147
9.3 Der linguistisch-kommunikative Ansatz 152
II. ÄQUIVALENZ 159
1 Das Problem der Übersetzbarkeit 161
1.1 Übersetzbarkeit im Widerstreit der Meinungen 161
1.2 Sprache, Denken und Kultur - Kulturspezifik der Übersetzung 163
1.3 Inhaltbezogene Sprachauffassung und sprachliches Relativitätsprinzip. 170
1.4 Kritik der These der Unübersetzbarkeit und Begründung der relativen Übersetzbarkeit 174
1.5 Prinzipielle Übersetzbarkeit 181
2 Äquivalenzrelation und doppelte Bindung der Übersetzung - unterschiedliche Ansätze in der Übersetzungswissenschaft und Gegenstandsbestimmung 191
2.1 Die Äquivalenzrelation. 191
2.2 Ausgangstext und Bedingungen auf der Empfängerseite. 193
2.3 Formale, dynamische und funktionale Äquivalenz 194
Einführung. 5
I. GRUNDLAGEN. 17
1 Übersetzen als Praxis 19
1.1 Notwendigkeit, Funktion und Wert der Übersetzung 19
1.2 "Kleine" und "große" Sprachen 23
1.3 Übersetzungsproduktion in Deutschland 24
2 Übersetzen als Problem: die Übersetzer und ihre Theorien 28
2.1 Explizite und implizite Übersetzungstheorie 28
2.2 Sprüche und Aphorismen 29
2.3 Vergleiche und Metaphern 30
2.4 Luthers und Schleiermachers Rechenschaftsberichte 32
2.5 Übersetzer zu ihren Übersetzungen: Vor- und Nachworte, Erfahrungsberichte 39
3 Zur kultur-, literatur- und sprachgeschichtlichen Bedeutung von Übersetzungen und Übersetzungstheorien (am Beispiel des Deutschen) 53
3.1 Übersetzung als Kultur- und Spracharbeit 53
3.2 Übersetzung unter den Aspekten des Kultur- und des Sprachkontakts - Übersetzungsmethoden 54
3.3 Althochdeutsche Zeit (8.-11. Jahrhundert) 56
3.4 Mittelhochdeutsche Zeit (Mitte 11. - Mitte 14. Jahrhundert) 57
3.5 Frühneuhochdeutsche Zeit (Mitte 14. - Mitte 17. Jahrhundert) 58
3.6 Neuhochdeutsche Zeit (ab Mitte 17. Jahrhundert) 60
4 Sprachbarrieren und die Möglichkeiten ihrer Überwindung 64
4.1 Welthilfssprachen und Sprachenregelungen 64
4.2 Internationale Verkehrssprachen - Weltsprachen 69
4.3 Maschinelle Übersetzung 71
5 Was ist Übersetzung? 76
5.1 Die Mehrdeutigkeit des Übersetzungsbegriffs. 76
5.2 Übersetzung und andere Typen der Textverarbeitung/ -reproduktion 77
5.3 Intersemiotische, intralinguale und interlinguale Übersetzung 79
5.4 Bestimmung des Gegenstandes Übersetzung von der übersetzerischen Praxis her 81
5.5 Zum alltagssprachlichen Verständnis von Übersetzung 83
5.6 Übersetzungssituation und andere Situationen der Textreproduktion 84
6 Definitionen und Modelle des Übersetzens 86
6.1 Definitionen 1: Oettinger, Catford, Winter, Nida/Taber 86
6.2 Definitionen 2: Wilss, Jäger, Vannerem/Snell-Hornby. 89
6.3 Normativer Charakter der Übersetzungsdefinitionen; Neukodierung und Umkodierung 91
6.4 Modelle 1: Äquivalenzbeziehungen und potentielle Äquivalente auf der Basis interlingual konstanter Größen 93
6.5 Das Problem der Übersetzungseinheiten 95
6.6 Modelle 2: Übersetzen als Analyse- und Syntheseprozess 98
6.7 Kommunikationsmodelle des Übersetzens. 100
7 Faktoren und Bedingungen der Übersetzungskommunikation 104
7.1 Der Leser der Übersetzung und seine Erwartungen. 104
7.2 Zum thematischen Bereich. 107
7.3 Zu Makroaufbau/-gliederung und Darstellungstechnik 110
7.4 Zum Mikroaufbau. 111
7.5 Zur Textfunktion. 114
7.6 Zur sprachlich-stilistischen Gestaltung 116
7.7 Zu Textverständnis und -interpretation 117
7.8 Normabweichende Texte 119
8 Aufgaben und Gliederung der Übersetzungswissenschaft 121
8.1 Übersetzungswissenschaftliche Hauptbereiche. 121
8.2 Weitere und engere Bestimmungen des Aufgabenbereichs der Übersetzungswissenschaft 126
9 Linguistische Grundprobleme, übersetzungslinguistischer und linguistisch-kommunikativer Ansatz 132
9.1 Linguistik und Übersetzung: Bedeutungserhaltung und Mehrdeutigkeit 132
9.2 Der übersetzungslinguistische Ansatz. 147
9.3 Der linguistisch-kommunikative Ansatz 152
II. ÄQUIVALENZ 159
1 Das Problem der Übersetzbarkeit 161
1.1 Übersetzbarkeit im Widerstreit der Meinungen 161
1.2 Sprache, Denken und Kultur - Kulturspezifik der Übersetzung 163
1.3 Inhaltbezogene Sprachauffassung und sprachliches Relativitätsprinzip. 170
1.4 Kritik der These der Unübersetzbarkeit und Begründung der relativen Übersetzbarkeit 174
1.5 Prinzipielle Übersetzbarkeit 181
2 Äquivalenzrelation und doppelte Bindung der Übersetzung - unterschiedliche Ansätze in der Übersetzungswissenschaft und Gegenstandsbestimmung 191
2.1 Die Äquivalenzrelation. 191
2.2 Ausgangstext und Bedingungen auf der Empfängerseite. 193
2.3 Formale, dynamische und funktionale Äquivalenz 194