26,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

El presente estudio se enmarca en el sector disciplinar de los fenómenos de contacto y aculturación de léxico. Los objetivos específicos a satisfacer fueron determinar, con base en consideraciones etno-históricas, la magnitud del impacto que sobre el léxico del warao, ha tenido el español, y describir las estrategias lingüísticas implementadas por el warao para efectuar el traspaso de conceptos o nociones desde el español. Los datos utilizados para este estudio forman parte de un acumulado logrado a lo largo de varias décadas de investigaciones lingüísticas sobre el warao en tres regiones…mehr

Produktbeschreibung
El presente estudio se enmarca en el sector disciplinar de los fenómenos de contacto y aculturación de léxico. Los objetivos específicos a satisfacer fueron determinar, con base en consideraciones etno-históricas, la magnitud del impacto que sobre el léxico del warao, ha tenido el español, y describir las estrategias lingüísticas implementadas por el warao para efectuar el traspaso de conceptos o nociones desde el español. Los datos utilizados para este estudio forman parte de un acumulado logrado a lo largo de varias décadas de investigaciones lingüísticas sobre el warao en tres regiones diferentes de la zona deltaica del Orinoco. En el corpus fueron integradas 165 palabras y expresiones traspasadas al warao desde el español, escritas con grafías que reflejan ajustes fonotácticos y permuten detallar configuraciones morfosintácticas. El análisis de cada una de estas piezas del corpus definió por lo menos cinco estrategias de traspaso léxico: prestamos nóveles con ausencia total de palabra nativa equivalente o aproximada, préstamos nóveles coexistentes con palabra nativa, calcos por traducción del préstamo, extensiones semánticas de palabras nativas, y descripciones transculturales.
Autorenporträt
Profesor titular de la Universidad Católica Andrés Bello (Caracas). Licenciado en Educación, mención Idiomas. Maestría (M.S. Linguistics) en Georgetown University (Estados Unidos), y doctorado (PhD Anthropology) en University of Manitoba (Canadá). Investigador de la sintaxis y el léxico del warao, pemón, ye¿kwana, kari¿ña y panare.