Esta obra consta de estudios contrastivos sobre el par de lenguas español-alemán, que se plantean desde una perspectiva eminentemente aplicada a la didáctica de las lenguas extranjeras y su traducción. Reúne análisis empíricos de fenómenos particulares de la fonética, la prosodia, la morfología, la sintaxis, la semántica y la pragmática, que ponen al descubierto semejanzas y diferencias entre ambos sistemas lingüísticos de gran relevancia en los procesos de adquisición y enseñanza. En el volumen se despliegan distintas propuestas metodológicas, como el empleo de corpus paralelos o de programas…mehr
Esta obra consta de estudios contrastivos sobre el par de lenguas español-alemán, que se plantean desde una perspectiva eminentemente aplicada a la didáctica de las lenguas extranjeras y su traducción. Reúne análisis empíricos de fenómenos particulares de la fonética, la prosodia, la morfología, la sintaxis, la semántica y la pragmática, que ponen al descubierto semejanzas y diferencias entre ambos sistemas lingüísticos de gran relevancia en los procesos de adquisición y enseñanza. En el volumen se despliegan distintas propuestas metodológicas, como el empleo de corpus paralelos o de programas de traducción automática, y se discute críticamente su potencial y limitaciones en la aplicación a la enseñanza de idiomas extranjeros.
Produktdetails
Produktdetails
Romanistische Fremdsprachenforschung und Unterrichtsentwicklung 26
Prof. Dr. Ferran Robles lehrt Sprachwissenschaft und Übersetzungswissenschaft an der Universitat de València. Prof. Dr. Kathrin Siebold ist Inhaberin des Lehrstuhls für Deutsch als Fremdsprache an der Philipps-Universität Marburg.
Inhaltsangabe
Ferran Robles & Kathrin Siebold Presentación Estudios fonéticos Mario Ruiz Moreno Fonética castellana y alemana en contraste Macià Riutort Riutort Der Unterricht der Phonetik und Prosodie im Fach Deutsch als Fremdsprache: die deutsche Orthoepie als utopische Wunschaussprache Estudios gramaticales Bettina Kaminski Deutsche Modalverben und ihre Entsprechungen im Spanischen in bilingualen WhatsApp-Verabredungen Amador Garcia-Tercero Pensar para hablar en alemán como lengua extranjera: el uso de las adposiciones entlang y a lo largo de Laura Nadal Konnektoren in Deutsch als Fremdsprache: eine empirische Untersuchung über die schriftliche Mediation Estudios léxico y fraseológicos Laura Arenas Construcción de una "lista de adjetivos" para el análisis de estereotipos nacionales con estudiantes espanoles de DaF Sara Barroso Tapia Metáforas cognitivas en los titulares de la prensa alemana y espanola: el dominio-origen de la PUERTA Estudios de traducción Guiomar Topf Monge Das Pronomen man und seine Entsprechungen im Spanischen Ferran Robles & Maria Carbonell-Saiz Los equivalentes de traducción de also: valores discursivos en la conversación coloquial y correspondencias en espanol Pau Bertomeu Pi Übrigens... La traducción del marcador discursivo por cierto en textos escritos en alemán Maria Pilar Castillo Bernal Estudio diacrónico de la traducción automática neuronal en la herramienta Patent Translate Estudios de lingüistica de corpus Maria Mar Solino Pazó El manejo de un corpus paralelo en el aula de alemán como lengua extranjera: descubrir PaGeS Marta Fernández-Villanueva & Oliver Strunk TACCO Multimodal: la adaptación de VARCOM-Concord para la Transcripción Asistida y Codificación de Corpus Orales Multimodales procedentes de videos de YouTube Datos de las autoras y los autores xx
Ferran Robles & Kathrin Siebold Presentación Estudios fonéticos Mario Ruiz Moreno Fonética castellana y alemana en contraste Macià Riutort Riutort Der Unterricht der Phonetik und Prosodie im Fach Deutsch als Fremdsprache: die deutsche Orthoepie als utopische Wunschaussprache Estudios gramaticales Bettina Kaminski Deutsche Modalverben und ihre Entsprechungen im Spanischen in bilingualen WhatsApp-Verabredungen Amador Garcia-Tercero Pensar para hablar en alemán como lengua extranjera: el uso de las adposiciones entlang y a lo largo de Laura Nadal Konnektoren in Deutsch als Fremdsprache: eine empirische Untersuchung über die schriftliche Mediation Estudios léxico y fraseológicos Laura Arenas Construcción de una "lista de adjetivos" para el análisis de estereotipos nacionales con estudiantes espanoles de DaF Sara Barroso Tapia Metáforas cognitivas en los titulares de la prensa alemana y espanola: el dominio-origen de la PUERTA Estudios de traducción Guiomar Topf Monge Das Pronomen man und seine Entsprechungen im Spanischen Ferran Robles & Maria Carbonell-Saiz Los equivalentes de traducción de also: valores discursivos en la conversación coloquial y correspondencias en espanol Pau Bertomeu Pi Übrigens... La traducción del marcador discursivo por cierto en textos escritos en alemán Maria Pilar Castillo Bernal Estudio diacrónico de la traducción automática neuronal en la herramienta Patent Translate Estudios de lingüistica de corpus Maria Mar Solino Pazó El manejo de un corpus paralelo en el aula de alemán como lengua extranjera: descubrir PaGeS Marta Fernández-Villanueva & Oliver Strunk TACCO Multimodal: la adaptación de VARCOM-Concord para la Transcripción Asistida y Codificación de Corpus Orales Multimodales procedentes de videos de YouTube Datos de las autoras y los autores xx
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826