Esta monografía colectiva pretende hacer un balance de los logros y retos pendientes del denominado «Giro cultural de la Traducción» y dar cuenta de su influencia, como paradigma de referencia, en el desarrollo reciente de los Estudios de Traducción a escala internacional. Este acercamiento crítico al presente y futuro del «Giro cultural de la Traducción», desde una perspectiva «cultural» o «culturalista», se realiza de la mano de un grupo de teóricos y teóricas de la traducción que son representativos de diversos enfoques (traductológicos) y/o lenguas de trabajo. En este caso, se cuenta con…mehr
Esta monografía colectiva pretende hacer un balance de los logros y retos pendientes del denominado «Giro cultural de la Traducción» y dar cuenta de su influencia, como paradigma de referencia, en el desarrollo reciente de los Estudios de Traducción a escala internacional. Este acercamiento crítico al presente y futuro del «Giro cultural de la Traducción», desde una perspectiva «cultural» o «culturalista», se realiza de la mano de un grupo de teóricos y teóricas de la traducción que son representativos de diversos enfoques (traductológicos) y/o lenguas de trabajo. En este caso, se cuenta con aportaciones de Theo Hermans, Mary Snell-Hornby, Mona Baker, Jean-René Ladmiral, África Vidal Claramonte, M. Rosario Martín Ruano, Dorothy Kelly y Emilio Ortega Arjonilla.
Produktdetails
Produktdetails
Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation 40
El editor: Emilio Ortega Arjonilla es profesor de Traducción en la Universidad de Málaga, donde dirige el Máster Oficial en Traducción, Mediación Cultural e Interpretación. También es autor de varias monografías y trabajos sobre Teoría de la Traducción.
Inhaltsangabe
Contenido: Emilio Ortega Arjonilla: Presentación - Mary Snell-Hornby: Haz un diálogo y no la guerra: el estado actual de los Estudios de Traducción en el mundo académico - María del Rosario Martín Ruano: El giro cultural de la traducción: perspectiva histórica, conflictos latentes y futuros retos - María del Carmen África Vidal Claramonte: Después del giro cultural de la traducción - Jean-René Ladmiral: Entre Babel y Logos: hacia una ecología lingüística e intercultural - Emilio Ortega Arjonilla: De la Traductología «Only in English» a la defensa del multilingüismo: aportaciones y paradojas del «Giro cultural de la traducción» - Dorothy Kelly: La competencia cultural en la formación del traductor - Theo Hermans: Los estudios de traducción transculturales o la traducción «densa» - Mona Baker: Narrativas en y de la traducción.
Contenido: Emilio Ortega Arjonilla: Presentación - Mary Snell-Hornby: Haz un diálogo y no la guerra: el estado actual de los Estudios de Traducción en el mundo académico - María del Rosario Martín Ruano: El giro cultural de la traducción: perspectiva histórica, conflictos latentes y futuros retos - María del Carmen África Vidal Claramonte: Después del giro cultural de la traducción - Jean-René Ladmiral: Entre Babel y Logos: hacia una ecología lingüística e intercultural - Emilio Ortega Arjonilla: De la Traductología «Only in English» a la defensa del multilingüismo: aportaciones y paradojas del «Giro cultural de la traducción» - Dorothy Kelly: La competencia cultural en la formación del traductor - Theo Hermans: Los estudios de traducción transculturales o la traducción «densa» - Mona Baker: Narrativas en y de la traducción.
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826