Este estudio explora el papel de la traducción en la denominación de las enfermedades. Se ha guiado por la siguiente pregunta de investigación: "¿Cómo expresaban los alemanes, en su lengua, las enfermedades de los países cálidos durante la época colonial? Esta pregunta inspiró la hipótesis de que los alemanes, para nombrar estas enfermedades aún desconocidas para ellos, recurrieron a métodos asimilables a los de la traducción. El análisis de un corpus extraído de documentos publicados en alemán durante el mismo periodo y el uso de teorías lingüísticas, semióticas y funcionales nos permitieron verificar nuestra hipótesis. En efecto, el análisis reveló que las distintas formas de nombrar las enfermedades que se utilizaban -observación clínica, toponimia, descripción anatomo-clínica, duración o frecuencia de la enfermedad, etiología, población afectada, naturalismo y referencia cultural- podían efectivamente asimilarse a métodos de traducción, y la propia denominación a la traducción, ya que expresan elementos no lingüísticos por medio del lenguaje.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.