39,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 1-2 Wochen
  • Broschiertes Buch

El doblaje está en boga desde hace varios años, ya que una película en su idioma original está restringida a una determinada categoría de personas y no puede acceder a ella todo el mundo. Por eso, la traducción de películas a varios idiomas permite que varias comunidades, países y culturas consuman el mismo producto adaptado a sus lenguas. Algunas personas hacen de parodistas y utilizan películas enteras o extractos para sustituir los diálogos y/o otros contenidos de ciertas películas según su sentido del humor con sus propias palabras, líneas, etc. Sin dejar de lado el humor. Esto puede…mehr

Produktbeschreibung
El doblaje está en boga desde hace varios años, ya que una película en su idioma original está restringida a una determinada categoría de personas y no puede acceder a ella todo el mundo. Por eso, la traducción de películas a varios idiomas permite que varias comunidades, países y culturas consuman el mismo producto adaptado a sus lenguas. Algunas personas hacen de parodistas y utilizan películas enteras o extractos para sustituir los diálogos y/o otros contenidos de ciertas películas según su sentido del humor con sus propias palabras, líneas, etc. Sin dejar de lado el humor. Esto puede llevar al público o al consumidor a ver y oír cosas totalmente diferentes de la obra original, aunque el medio parezca seguir siendo el mismo. Este libro nos sumerge en un análisis comparativo del doblaje de la película "Shrek" en francés y su versión paródica en lingala con el título "NDUNDU".
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Autorenporträt
Gustave Fundi Mwamba aka FM iniciou a sua carreira artística como actor e modelo. Entrou para o colectivo Vicanos Club em 2009 e conheceu Douglas Masamuna que o apresentou à 7ª arte. Um ano mais tarde realizou a sua primeira curta-metragem "Mampocha". Em 2012, cria e coordena os estúdios O2 que dirigem e produzem vários filmes.