Charles Baudelairei okumak ve anlamak, iyi bir sairi okuyup anlamanin cok ötesinde modern dünya siirinin temel niteliklerinin anlasilmasina kapi acar. Baudelairein genelde dünya, özelde Türk siirine büyük etkileri olan Les Fleurs du Mal adli yapitini 1927 yilinda Alisanzade Ismail Hakki Osmanli Türkcesine aktarmistir. Bu ceviri, Les Fleurs du Malin toplu ilk cevirisi olarak edebiyat tarihi acisindan dikkate deger. Bunun yani sira Osmanli Türkcesinin imkanlariyla Baudelaire siirini basariyla aktarmasi bakimindan da Türk Edebiyatinda edindigi yer hala önemini korumaktadir. Elinizdeki kitapla Alisanzadenin sözü gecen cevirisi cagdas Türk siirinin önemli isimlerinden Hilmi Yavuz tarafindan Latin harflerine aktarilmistir. Hilmi Yavuz, kitabin Fransizca asliyla karsilastirmali olarak gerceklestirdigi titiz aktarimini genis bir sözlükle destekleyerek okura kolaylik saglamaktadir. Elem Ciceklerinin bu özel baskisiyla, Modern Klasikler dizimizde yüzüncü kitaba ulasmanin da kivancini yasiyoruz. ... Bu kanatli yolcu ne acemi ve ne metanetsizdir Vaktiyle o kadar güzel iken simdi ne gülünc ve cirkindir Biri cubuguyla onun gagasina dokunur, Öteki topallayarak eskiden ucan kötürümü taklit eder Sair, firtina ile ugrasan, yay ile eglenen, Tahkirler arasinda topraga matrd, Ve muazzam kanatlari yürümesine mani Bulutlar hükümdarina benzer.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.