Translating the meaning of elliptic object in Quran from Arabic into English may generate more than one meaning, create ambiguous meanings, or present less informative, explicit, and acceptable messages. This study aimed at investigating the problems of translating the meaning of elliptic object to refute the vast mass of misinterpretations of problematic elliptic objects, investigating theories and models used in translating the elliptic object, and contributing in presenting an English reference for Muslims and non-Muslims. The study followed the analytical descriptive method. It depended on drawing qualitative data from three translations. The study used the content analysis as a research tool to analyze the meanings of the elliptic object structures. The study inferred and deduced the meanings within the investigated texts. The study has found out several results as follow: the translators of the three investigated translations have sometimes assumed the meaning of elliptic object explicitly, whereas ignore it in other situations. Also, the investigated translations have differed in going deep into the details of the Quran messages.