Nicht lieferbar
English Translation of Classical Chinese Calligraphy Masterpieces - Poon, Kwan Sheung Vincent; Poon, Kwok Kin
Schade – dieser Artikel ist leider ausverkauft. Sobald wir wissen, ob und wann der Artikel wieder verfügbar ist, informieren wir Sie an dieser Stelle.
  • Broschiertes Buch

There are currently no satisfactory English translations of prominent classical Chinese calligraphy masterpieces (¿¿, exemplary works that are worth for all to study and observe) like Cao Quan Stele (¿¿¿) and Lanting Xu (¿¿¿). This is the first book that offers line-by-line English translations of the following five Chinese calligraphy masterpieces along with detailed annotations and explanations using historical reference books and texts: 1. Cao Quan Stele (¿¿¿) by an unknown calligrapher (185AD); 2. Lanting Xu (¿¿¿) by Wang Xizhi (¿¿¿, 303-361AD); 3. Elaborations on the Chronicle of Ni Kuan…mehr

Produktbeschreibung
There are currently no satisfactory English translations of prominent classical Chinese calligraphy masterpieces (¿¿, exemplary works that are worth for all to study and observe) like Cao Quan Stele (¿¿¿) and Lanting Xu (¿¿¿). This is the first book that offers line-by-line English translations of the following five Chinese calligraphy masterpieces along with detailed annotations and explanations using historical reference books and texts: 1. Cao Quan Stele (¿¿¿) by an unknown calligrapher (185AD); 2. Lanting Xu (¿¿¿) by Wang Xizhi (¿¿¿, 303-361AD); 3. Elaborations on the Chronicle of Ni Kuan (¿¿¿¿) by Chu Suiliang (¿¿¿, 596-658AD); 4. A Poem on General Pei (¿¿¿¿) by Yan Zhenqing (¿¿¿, 709- 785AD); 5. Huai Su's Autobiography (¿¿¿¿¿) by Huai Su (¿¿, 725-785 AD or 737-799 AD). Previous attempts by renowned scholars such as Patricia Ebrey (in translating Cao Quan Stele) and LIN Yutang (¿¿¿, in translating Lanting Xu) contain significant errors and omissions and will be briefly discussed in this book. Hence, serious learners of Chinese calligraphy as well as scholars studying traditional Chinese culture will find this book particularly useful.
Autorenporträt
Kwan Sheung Vincent POON (¿¿¿, 1979-) KS Vincent POON, of Nanhai descent, was born in British Hong Kong and emigrated to Canada with his family at age eight. He completed his BSc with high distinction in Biochemistry and Physics, MSc and BEd degrees, as well as a Certificate of Management at the University of Toronto. At a very young age, Vincent studied and practised traditional Chinese calligraphy and Chinese culture under the careful tutelage of his father, Dr Kwok Kin POON (¿¿¿¿¿). Not only has he mastered scribing the clerical, cursive, semi-cursive and standard scripts, but he is also adept at translating Chinese to English. He authored various books with his father, which include A Narrative on Calligraphy by Sun Guoting (¿ ¿¿¿¿ ¿), English Translation of Classical Chinese Calligraphy Masterpieces (¿ ¿¿¿¿ ¿), as well as An English Translation and the Correct Interpretation of Laozi's Tao Te Ching (¿ ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ¿). Independently, he authors the Calligraphy Meets Philosophy (¿¿¿¿) series. ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ ( University of Toronto )¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿ An English Translation and the Correct Interpretation of Laozi's Tao Te Ching (¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿)¿A Narrative on Calligraphy by Sun Guoting (¿¿¿¿¿¿)¿English Translation of Classical Chinese Calligraphy Masterpieces (¿¿¿¿¿¿) ¿¿¿¿¿¿ Calligraphy Meets Philosophy (¿¿¿¿)¿¿¿