For appreciating of literature and their authors, it is important to introduce countless & populous masterpieces all around the world. Along with, reading critically and analyzing their elements would be helpful to produce other worthy works. As long as the scholars find out the value of the literary text in manifesting various aspects of culture, the importance of translation have been considered as a means that is appropriate in transferring cultural standards from one language to another. One of these works which deserve to introduce to all nations is book "Sar u Tahe Yek karbas" or "Isfahan nameh" which have written by Jamalzadeh and translated by W. Heston. In this book, we tried to identify the cultural patterns of the book and compare,contrast and classify the corpus of the source text with its parallel translation based on Nord and Newmark models and then extract the applied translation strategies. we found that considering the implicit patterns, cultural equivalent and functional equivalent were the most frequent applied strategies and among the explicit cultural patterns, place, food, national and religious custom were applied more than ecology,leisure and political era.