29,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in über 4 Wochen
  • Broschiertes Buch

La audiodescripción (AD) de las películas es una forma de hacerlas accesibles para el público ciego mediante la inserción de una descripción de los elementos visuales relevantes en los huecos de diálogo de la banda sonora original. Las directrices de la AD apoyan el principio de "lo que se ve es lo que se dice", por lo que limitan las múltiples posibilidades de reflejar las ricas y múltiples capas de significado que contienen las películas. En un intento de ir más allá de esta limitación, esta investigación propone que en los casos de películas adaptadas de una novela, dicha novela se utilice…mehr

Produktbeschreibung
La audiodescripción (AD) de las películas es una forma de hacerlas accesibles para el público ciego mediante la inserción de una descripción de los elementos visuales relevantes en los huecos de diálogo de la banda sonora original. Las directrices de la AD apoyan el principio de "lo que se ve es lo que se dice", por lo que limitan las múltiples posibilidades de reflejar las ricas y múltiples capas de significado que contienen las películas. En un intento de ir más allá de esta limitación, esta investigación propone que en los casos de películas adaptadas de una novela, dicha novela se utilice como fuente para escribir la AD fílmica. En la encrucijada entre los estudios de traducción audiovisual y los estudios literarios, la investigación se organiza en torno a dos fases clave: la primera es la producción de un AD para un fragmento de Las horas, dirigida por Stephen Daldry, utilizando la novela de la que se adapta la película y la segunda es un análisis comparativo entre este nuevo AD y el AD suministrado con el DVD comercial. La fase de producción del anuncio, que incluye cinco pasos, muestra que existen posibilidades de utilizar la novela para el guión del anuncio, aunque el anuncio no puede basarse únicamente en la novela y es posible que el descriptor tenga que escribir una descripción complementaria.
Autorenporträt
A minha experiência como tradutor, revisor, copy editor e líder linguístico cobre uma vasta gama de domínios, incluindo legendagem, marketing, literatura, videojogos e textos técnicos. Obtive a minha licenciatura em Língua e Literatura Inglesa pela Universidade do Cairo e o meu mestrado em tradução audiovisual pela Universidade Hamad Bin Khalifa.