30,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in über 4 Wochen
  • Broschiertes Buch

Cet ouvrage sonde deux grands types de transfert interlinguistique: la traduction professionnelle, enseignée dans les écoles et instituts de formation de traducteurs, et la traduction didactique, pratiquée en enseignement des langues. Les auteurs des textes réunis ici, tous des pédagogues d'expérience, tentent de répondre à quelques-unes des questions fondamentales du domaine: En quoi l'enseignement de la traduction professionnelle se distingue-t-il des exercices de traduction didactique ? Comment enseigner à bien comprendre les textes avant de les traduire ? Comment convient-il d'évaluer les…mehr

Produktbeschreibung
Cet ouvrage sonde deux grands types de transfert interlinguistique: la traduction professionnelle, enseignée dans les écoles et instituts de formation de traducteurs, et la traduction didactique, pratiquée en enseignement des langues. Les auteurs des textes réunis ici, tous des pédagogues d'expérience, tentent de répondre à quelques-unes des questions fondamentales du domaine: En quoi l'enseignement de la traduction professionnelle se distingue-t-il des exercices de traduction didactique ? Comment enseigner à bien comprendre les textes avant de les traduire ? Comment convient-il d'évaluer les traductions ? La puissance d'Internet peut-elle être mise au service de l'enseignement de la traduction ? Quel métalangage utilise-t-on dans les cours de traduction ? Pourquoi est-il important d'inculquer aux étudiants des habitudes dénominatives ? L'introspection à haute voix (think-aloud protocols) peut-elle contribuer à améliorer la pédagogie de la traduction ? Autant de questions qui trouvent dans ce collectif des éléments de réponse propres à faire progresser la pédagogie de la traduction à stimuler la recherche. Publié en français
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Autorenporträt
Jean Delisle (Editor) Jean Delisle, MSRC, trad. a., term. a., est diplômé de la Sorbonne Nouvelle (Paris III). Chercheur indépendant depuis 2007, il a été traducteur et réviseur au Bureau de la traduction du gouvernement du Canada (1971-1974), puis professeur à l'École de traduction et d'interprétation de l'Université d'Ottawa (1974-2007) et directeur de cette École de 2000 à 2006.Hannelore Lee-Jahnke (Editor) Hannelore Lee-Jahnke est titulaire d'un doctorat ès lettres de l'Université Paul Valéry (Montpellier) et détient un diplôme de traducteur de l'École de Traduction et d'Interprétation de l'Université de Genève, où elle enseigne depuis 1979 la traduction professionnelle vers l'allemand. Ses champs d'intérêt comprennent la pédagogie de la traduction et la psycholinguistique appliquée à la didactique de la traduction.