En traductologie, la tendance est actuellement à une meilleure prise en compte de la complexité qui caractérise la traduction, opération impliquant simultanément les dimensions cognitive, linguistique et culturelle. L'articulation de ces trois axes est d'autant plus importante lorsqu'on enseigne cette compétence en recourant aux technologies. En effet, l'utilisation des artefacts informatiques à des fins didactiques dans les cours de traduction professionnelle implique une conception holistique de la traduction et de son enseignement. Dans cet ouvrage, qui s'inscrit dans une perspective de recherche-action, je m'efforce d'équilibrer attentes du secteur et réflexivité théorique. Les recherches que je présente ont pour cadre l'École de Langues, Littératures, Traduction et Interprétation de l'Université de Bologne (Centre de Forlì). À partir de données recueillies sur le terrain (entretiens, questionnaires, observation de cours, matériaux pédagogiques), j'analyse les pratiques mises en uvre par les enseignants pour former les apprentis traducteurs/trices.