Dans ce livre, la traduction littéraire n'est pas abordée dans le sens conventionnel du terme, c'est-à-dire en termes de littérature canonique, mais plutôt dans le contexte de la littérature de conseil (souvent considérée comme du développement personnel), en utilisant comme corpus la traduction anglaise du livre d'Augusto Cury, Le vendeur de rêves. Pour ce faire, le concept bakhtinien de genre discursif est mobilisé, en le reliant au concept de normes de Gideon Toury. Dans le cas étudié, l'identification, la description et la compréhension des normes de traduction révèlent des aspects du fonctionnement du genre discursif du conseil en traduction, montrant les spécificités du contexte d'arrivée dans la mobilisation de ce genre.