Neste livro, a tradução literária não é tratada no sentido convencional, isto é, no que diz respeito à literatura canônica, mas sim no contexto da literatura de aconselhamento (muitas vezes tratada como autoajuda), utilizando como corpus a tradução para o inglês do livro O Vendedor de Sonhos, de Augusto Cury. Para isso, mobiliza-se o conceito bakhtiniano de gênero discursivo, articulando-o com o conceito de normas de Gideon Toury. No caso estudado, a identificação, a descrição e a compreensão das normas tradutórias revelam aspectos do funcionamento do gênero discursivo de aconselhamento na tradução, mostrando as especificidades do contexto de chegada na mobilização desse gênero.