Este libro contiene tres artículos que, a pesar de tener formatos diferentes, tratan de la traducción. El primero evalúa los elementos léxicamente creativos en las traducciones al español de la novela de João Guimarães Rosa, Grande Sertão: Veredas, más concretamente las soluciones encontradas por los traductores con respecto a términos no diccionarios de la lengua española, como yagunzo y sertón, desde un punto de vista cultural. El estudio se guía por las reflexiones teóricas de Valentín García Yebra sobre la traducción, así como por las teorías lingüísticas y traductológicas de Antoine Berman y Georges Mounin. También contribuye a este artículo el estudio realizado por la Prof. Dra. Walnice Nogueira Galvão, en Las formas de lo falso; así como los propios testimonios de Rosa recogidos por Günter Lorenz. La segunda analiza cómo se resolvieron ciertas dificultades a las que se enfrentaron los traductores al traducir al español Grande Sertão: Veredas (1956), de João Guimarães Rosa, en cuanto al estilo diferente del autor, más concretamente el uso del subjuntivo y la sintaxis. La tercera presenta una traducción comentada del cuento El Ángel, de Daniel Mayer.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.