Este livro contém três artigos que, a pesar de ter diferentes formatos, tratam da tradução. O primeiro avalia itens lexicalmente criativos nas traduções para o idioma espanhol do romance de João Guimarães Rosa, Grande Sertão: Veredas, mais especificamente as soluções encontradas pelos tradutores quanto a termos não dicionarizados na língua espanhola, como yagunzo e sertón, sob um ponto de vista cultural. O estudo é direcionado pelas reflexões teóricas de Valentín García Yebra acerca da tradução, além das teorias linguísticas e tradutórias de Antoine Berman e Georges Mounin. Além disso, também contribui para este artigo o estudo realizado pela Profa. Dra. Walnice Nogueira Galvão, em As Formas do Falso; bem como os próprios depoimentos de Rosa registrados por Günter Lorenz. O segundo analisa como foram resolvidas certas dificuldades enfrentadas pelos tradutores ao verter a obra Grande Sertão: Veredas, de João Guimarães Rosa (1956) para a língua espanhola quanto ao estilo diferenciado do autor, mais objetivamente a utilização do subjuntivo e a sintaxe. O terceiro apresenta a tradução comentada do conto El ángel de Daniel Mayer.