Japanische und deutsche Volksmärchen. Ein interkultureller Vergleich nach Lüthi 1 Einleitung 2 Entstehung und Zweck der Kinder- und Hausmärchen und des Tono-Monogatari/ Nihon no mukashibanashi 2.1 Die Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm 2.2 Das japanische Volksmärchen im Tono-Monogatari und Nihon no mukashibanashi 3 Die Merkmale von deutschen und japanischen Volksmärchen 3.1 Merkmale von deutschen Volksmärchen 3.2 Merkmale von japanischen Volksmärchen 4 Die fünf Merkmale von europäischen Volksmärchen nach Lüthi 5 Die Merkmale von Volksmärchen nach Lüthi in Bezug auf japanische…mehr
Japanische und deutsche Volksmärchen. Ein interkultureller Vergleich nach Lüthi 1 Einleitung 2 Entstehung und Zweck der Kinder- und Hausmärchen und des Tono-Monogatari/ Nihon no mukashibanashi 2.1 Die Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm 2.2 Das japanische Volksmärchen im Tono-Monogatari und Nihon no mukashibanashi 3 Die Merkmale von deutschen und japanischen Volksmärchen 3.1 Merkmale von deutschen Volksmärchen 3.2 Merkmale von japanischen Volksmärchen 4 Die fünf Merkmale von europäischen Volksmärchen nach Lüthi 5 Die Merkmale von Volksmärchen nach Lüthi in Bezug auf japanische Volksmärchen 5.1 Die Muschelfrau 5.2 Die Schlangenfrau 5.3 Nukabuku, Komebuku 6 Zusammenfassung 7 Fazit 8 Literaturverzeichnis Die volkstümliche Redensart der Märchen der Brüder Grimm. Die Verwendung von Sprichwörtern, Gemeinplätzen und festen Phrasen dargestellt in fünf Märchen von Fiona Karl 1 Einleitung 2 Phraseologische Typen 2.1 Topische Formeln 2.2 Feste Phrasen 3 Das Märchen 3.1 Überblick über Entstehung und Sprache der Märchen der Brüder Grimm 3.2 Topische Formeln und feste Phrasen in den Märchen der Brüder Grimm 4 Aufzeigung der Phraseologismen anhand ausgewählter Märchen 4.1 ¿Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich¿ (KHM 1) 4.2 ¿Hänsel und Gretel¿ (KHM 15) 4.3 Aschenputtel (KHM 21) 4.4 Frau Holle (KHM 24) 4.5 Sneewittchen (KHM 53) 5 Fazit 6 Literaturverzeichnis Die Adaption von Märchen in Filmen. Ein Vergleich von Animationsverfilmung und Realverfilmung am Beispiel "Die Schöne und das Biest" von Iris Gutsche 1 Einleitung 2 Was sind Märchen? 3 Das Märchen ¿Die Schöne und das Biest¿ 3.1 Entstehungsgeschichte 3.2 Motivgeschichte 3.3 Die Bedeutung des Tieres im Märchen 4 Filmische Adaption 4.1 Animationsfilm aus dem Jahre 1991 4.2 Realverfilmung aus dem Jahre 2017 5 Fazit: 6 LiteraturverzeichnisHinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Japanische und deutsche Volksmärchen. Ein interkultureller Vergleich nach Lüthi 1 Einleitung 2 Entstehung und Zweck der Kinder- und Hausmärchen und des Tono-Monogatari/ Nihon no mukashibanashi 2.1 Die Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm 2.2 Das japanische Volksmärchen im Tono-Monogatari und Nihon no mukashibanashi 3 Die Merkmale von deutschen und japanischen Volksmärchen 3.1 Merkmale von deutschen Volksmärchen 3.2 Merkmale von japanischen Volksmärchen 4 Die fünf Merkmale von europäischen Volksmärchen nach Lüthi 5 Die Merkmale von Volksmärchen nach Lüthi in Bezug auf japanische Volksmärchen 5.1 Die Muschelfrau 5.2 Die Schlangenfrau 5.3 Nukabuku, Komebuku 6 Zusammenfassung 7 Fazit 8 Literaturverzeichnis Die volkstümliche Redensart der Märchen der Brüder Grimm. Die Verwendung von Sprichwörtern, Gemeinplätzen und festen Phrasen dargestellt in fünf Märchen von Fiona Karl 1 Einleitung 2 Phraseologische Typen 2.1 Topische Formeln 2.2 Feste Phrasen 3 Das Märchen 3.1 Überblick über Entstehung und Sprache der Märchen der Brüder Grimm 3.2 Topische Formeln und feste Phrasen in den Märchen der Brüder Grimm 4 Aufzeigung der Phraseologismen anhand ausgewählter Märchen 4.1 "Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich" (KHM 1) 4.2 "Hänsel und Gretel" (KHM 15) 4.3 Aschenputtel (KHM 21) 4.4 Frau Holle (KHM 24) 4.5 Sneewittchen (KHM 53) 5 Fazit 6 Literaturverzeichnis Die Adaption von Märchen in Filmen. Ein Vergleich von Animationsverfilmung und Realverfilmung am Beispiel "Die Schöne und das Biest" von Iris Gutsche 1 Einleitung 2 Was sind Märchen? 3 Das Märchen "Die Schöne und das Biest" 3.1 Entstehungsgeschichte 3.2 Motivgeschichte 3.3 Die Bedeutung des Tieres im Märchen 4 Filmische Adaption 4.1 Animationsfilm aus dem Jahre 1991 4.2 Realverfilmung aus dem Jahre 2017 5 Fazit: 6 Literaturverzeichnis
Japanische und deutsche Volksmärchen. Ein interkultureller Vergleich nach Lüthi 1Einleitung 2Entstehung und Zweck der Kinder- und Hausmärchen und des Tono-Monogatari/ Nihon no mukashibanashi 2.1Die Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm 2.2Das japanische Volksmärchen im Tono-Monogatari und Nihon no mukashibanashi 3Die Merkmale von deutschen und japanischen Volksmärchen 3.1Merkmale von deutschen Volksmärchen 3.2Merkmale von japanischen Volksmärchen 4Die fünf Merkmale von europäischen Volksmärchen nach Lüthi 5Die Merkmale von Volksmärchen nach Lüthi in Bezug auf japanische Volksmärchen 5.1Die Muschelfrau 5.2Die Schlangenfrau 5.3Nukabuku, Komebuku 6Zusammenfassung 7Fazit 8Literaturverzeichnis Die volkstümliche Redensart der Märchen der Brüder Grimm. Die Verwendung von Sprichwörtern, Gemeinplätzen und festen Phrasen dargestellt in fünf Märchen von Fiona Karl 1Einleitung 2Phraseologische Typen 2.1Topische Formeln 2.2Feste Phrasen 3Das Märchen 3.1Überblick über Entstehung und Sprache der Märchen der Brüder Grimm 3.2Topische Formeln und feste Phrasen in den Märchen der Brüder Grimm 4Aufzeigung der Phraseologismen anhand ausgewählter Märchen 4.1„Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich“ (KHM 1) 4.2„Hänsel und Gretel“ (KHM 15) 4.3Aschenputtel (KHM 21) 4.4Frau Holle (KHM 24) 4.5Sneewittchen (KHM 53) 5Fazit 6Literaturverzeichnis Die Adaption von Märchen in Filmen. Ein Vergleich von Animationsverfilmung und Realverfilmung am Beispiel "Die Schöne und das Biest" von Iris Gutsche 1Einleitung 2Was sind Märchen? 3Das Märchen „Die Schöne und das Biest“ 3.1Entstehungsgeschichte 3.2Motivgeschichte 3.3Die Bedeutung des Tieres im Märchen 4Filmische Adaption 4.1Animationsfilm aus dem Jahre 1991 4.2Realverfilmung aus dem Jahre 2017 5Fazit: 6Literaturverzeichnis
Japanische und deutsche Volksmärchen. Ein interkultureller Vergleich nach Lüthi 1 Einleitung 2 Entstehung und Zweck der Kinder- und Hausmärchen und des Tono-Monogatari/ Nihon no mukashibanashi 2.1 Die Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm 2.2 Das japanische Volksmärchen im Tono-Monogatari und Nihon no mukashibanashi 3 Die Merkmale von deutschen und japanischen Volksmärchen 3.1 Merkmale von deutschen Volksmärchen 3.2 Merkmale von japanischen Volksmärchen 4 Die fünf Merkmale von europäischen Volksmärchen nach Lüthi 5 Die Merkmale von Volksmärchen nach Lüthi in Bezug auf japanische Volksmärchen 5.1 Die Muschelfrau 5.2 Die Schlangenfrau 5.3 Nukabuku, Komebuku 6 Zusammenfassung 7 Fazit 8 Literaturverzeichnis Die volkstümliche Redensart der Märchen der Brüder Grimm. Die Verwendung von Sprichwörtern, Gemeinplätzen und festen Phrasen dargestellt in fünf Märchen von Fiona Karl 1 Einleitung 2 Phraseologische Typen 2.1 Topische Formeln 2.2 Feste Phrasen 3 Das Märchen 3.1 Überblick über Entstehung und Sprache der Märchen der Brüder Grimm 3.2 Topische Formeln und feste Phrasen in den Märchen der Brüder Grimm 4 Aufzeigung der Phraseologismen anhand ausgewählter Märchen 4.1 "Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich" (KHM 1) 4.2 "Hänsel und Gretel" (KHM 15) 4.3 Aschenputtel (KHM 21) 4.4 Frau Holle (KHM 24) 4.5 Sneewittchen (KHM 53) 5 Fazit 6 Literaturverzeichnis Die Adaption von Märchen in Filmen. Ein Vergleich von Animationsverfilmung und Realverfilmung am Beispiel "Die Schöne und das Biest" von Iris Gutsche 1 Einleitung 2 Was sind Märchen? 3 Das Märchen "Die Schöne und das Biest" 3.1 Entstehungsgeschichte 3.2 Motivgeschichte 3.3 Die Bedeutung des Tieres im Märchen 4 Filmische Adaption 4.1 Animationsfilm aus dem Jahre 1991 4.2 Realverfilmung aus dem Jahre 2017 5 Fazit: 6 Literaturverzeichnis
Japanische und deutsche Volksmärchen. Ein interkultureller Vergleich nach Lüthi 1Einleitung 2Entstehung und Zweck der Kinder- und Hausmärchen und des Tono-Monogatari/ Nihon no mukashibanashi 2.1Die Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm 2.2Das japanische Volksmärchen im Tono-Monogatari und Nihon no mukashibanashi 3Die Merkmale von deutschen und japanischen Volksmärchen 3.1Merkmale von deutschen Volksmärchen 3.2Merkmale von japanischen Volksmärchen 4Die fünf Merkmale von europäischen Volksmärchen nach Lüthi 5Die Merkmale von Volksmärchen nach Lüthi in Bezug auf japanische Volksmärchen 5.1Die Muschelfrau 5.2Die Schlangenfrau 5.3Nukabuku, Komebuku 6Zusammenfassung 7Fazit 8Literaturverzeichnis Die volkstümliche Redensart der Märchen der Brüder Grimm. Die Verwendung von Sprichwörtern, Gemeinplätzen und festen Phrasen dargestellt in fünf Märchen von Fiona Karl 1Einleitung 2Phraseologische Typen 2.1Topische Formeln 2.2Feste Phrasen 3Das Märchen 3.1Überblick über Entstehung und Sprache der Märchen der Brüder Grimm 3.2Topische Formeln und feste Phrasen in den Märchen der Brüder Grimm 4Aufzeigung der Phraseologismen anhand ausgewählter Märchen 4.1„Der Froschkönig oder der eiserne Heinrich“ (KHM 1) 4.2„Hänsel und Gretel“ (KHM 15) 4.3Aschenputtel (KHM 21) 4.4Frau Holle (KHM 24) 4.5Sneewittchen (KHM 53) 5Fazit 6Literaturverzeichnis Die Adaption von Märchen in Filmen. Ein Vergleich von Animationsverfilmung und Realverfilmung am Beispiel "Die Schöne und das Biest" von Iris Gutsche 1Einleitung 2Was sind Märchen? 3Das Märchen „Die Schöne und das Biest“ 3.1Entstehungsgeschichte 3.2Motivgeschichte 3.3Die Bedeutung des Tieres im Märchen 4Filmische Adaption 4.1Animationsfilm aus dem Jahre 1991 4.2Realverfilmung aus dem Jahre 2017 5Fazit: 6Literaturverzeichnis
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826