Errances, discordances, divergences ?
Approches interdisciplinaires de l¿erreur culturelle en traduction
Herausgegeben:Rentel, Nadine; Lacheny, Marc; Schwerter, Stephanie
Errances, discordances, divergences ?
Approches interdisciplinaires de l¿erreur culturelle en traduction
Herausgegeben:Rentel, Nadine; Lacheny, Marc; Schwerter, Stephanie
- Gebundenes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
Bien que, dans le domaine de la traductologie, la notion d'erreur soit un sujet fréquent, surtout corrélé aux erreurs proprement linguistiques, les erreurs liées aux incompréhensions culturelles , à la méconnaissance de la culture source ou de la culture cible, sont rarement discutées en profondeur. En matière de communication internationale notamment, le traducteur joue un rôle clé de médiateur non seulement entre les langues, mais encore entre les cultures. Le présent ouvrage se propose d'aboutir à une définition de l'" erreur culturelle " dans une perspective interdisciplinaire. Le volume…mehr
- Langues et cultures en contact69,95 €
- Traduire l'expérience migratoire59,95 €
- Jorge Valdenebro SánchezL¿aspect culturel en traduction juridique89,95 €
- Mohammed JadirTraduction et langue-culture69,95 €
- Regards lexiculturels sur la traduction juridique79,95 €
- Enjeux et défis du numérique pour l¿enseignement universitaire / Chancen und Herausforderungen der Digitalisierung in der Hochschullehre53,50 €
- Sprache und digitale Medien61,00 €
-
-
-
- Produktdetails
- Studien zur Translation und Interkulturellen Kommunikation in der Romania 6
- Verlag: Peter Lang
- Artikelnr. des Verlages: 275895
- Seitenzahl: 354
- Erscheinungstermin: 14. März 2019
- Französisch
- Abmessung: 216mm x 153mm x 24mm
- Gewicht: 526g
- ISBN-13: 9783631758953
- ISBN-10: 3631758952
- Artikelnr.: 55435588
- Studien zur Translation und Interkulturellen Kommunikation in der Romania 6
- Verlag: Peter Lang
- Artikelnr. des Verlages: 275895
- Seitenzahl: 354
- Erscheinungstermin: 14. März 2019
- Französisch
- Abmessung: 216mm x 153mm x 24mm
- Gewicht: 526g
- ISBN-13: 9783631758953
- ISBN-10: 3631758952
- Artikelnr.: 55435588
Benjamin Meisnitzer/Bénédict Wocker : L'erreur culturelle, la traduction et les traditions discursives - Luisa Mora : Quand l'adverbe en -ment se fait erreur - Émeline Arcambal : L'interprète en langue des signes en situation pédagogique - Jordi Maccaro Fernandez : Pedro Almodóvar : culture et contre-culture dans ses scénarii - Camille Noël : L'erreur culturelle dans le sous-titrage européen du film bilingue Bon cop bad cop d'Erik Canuel et ses effets sur l'humour - Nora Wirtz : De vingt de diousse à patapà dell'acqua. La traduction et la dimension interculturelle dans la traduction des films Bienvenue chez les Ch'tis et Benvenuti al Sud - Élisabeth Navarro : Interprétation dans les services publics - Nadine Rentel : Erreurs culturelles dans la traduction de textes sur les sites web des offices de tourisme en France - Stacy Blin : Erreur culturelle, publicité et traduction - Loïc Faria Pires : Post-éditions de traduction automatique. Quelles erreurs culturelles ? - Nadine Riachi-Haddad : Textes pragmatiques : de la traductionà l'erreur, il n'y a pas qu'un pas - Hoda Moucannas : Les erreurs de traduction en discours politique - Jean-René Ladmiral : Erreur culturelle et biais idéologique - Terence Holden : Traduire Negative Dialektik : Enjeux scientifiques et éthiques - Vincent Vivès : " Je réservais la traduction " : Rimbaud en réserve - Sündüz Ötztürk Kasar: Traduction des chansons d'une langue à l'autre. L'exemple des adaptations turques de Ne me quitte pas de Jacques Brel - Paul Grundy/Jean-Charles Meunier : Réflexions traductologiques sur la création artistique. (Auto) - traduire Solid Idols - Philippe Desse : Non ho l'età versus Je suis à toi. Erreur culturelle ou tromperie du show-biz ? - Pierre Degott : Ottavio, Octavia, Otty et les autres : La traduction du livret d'opéra à l'épreuve de l'erreur culturelle
Benjamin Meisnitzer/Bénédict Wocker : L'erreur culturelle, la traduction et les traditions discursives - Luisa Mora : Quand l'adverbe en -ment se fait erreur - Émeline Arcambal : L'interprète en langue des signes en situation pédagogique - Jordi Maccaro Fernandez : Pedro Almodóvar : culture et contre-culture dans ses scénarii - Camille Noël : L'erreur culturelle dans le sous-titrage européen du film bilingue Bon cop bad cop d'Erik Canuel et ses effets sur l'humour - Nora Wirtz : De vingt de diousse à patapà dell'acqua. La traduction et la dimension interculturelle dans la traduction des films Bienvenue chez les Ch'tis et Benvenuti al Sud - Élisabeth Navarro : Interprétation dans les services publics - Nadine Rentel : Erreurs culturelles dans la traduction de textes sur les sites web des offices de tourisme en France - Stacy Blin : Erreur culturelle, publicité et traduction - Loïc Faria Pires : Post-éditions de traduction automatique. Quelles erreurs culturelles ? - Nadine Riachi-Haddad : Textes pragmatiques : de la traductionà l'erreur, il n'y a pas qu'un pas - Hoda Moucannas : Les erreurs de traduction en discours politique - Jean-René Ladmiral : Erreur culturelle et biais idéologique - Terence Holden : Traduire Negative Dialektik : Enjeux scientifiques et éthiques - Vincent Vivès : " Je réservais la traduction " : Rimbaud en réserve - Sündüz Ötztürk Kasar: Traduction des chansons d'une langue à l'autre. L'exemple des adaptations turques de Ne me quitte pas de Jacques Brel - Paul Grundy/Jean-Charles Meunier : Réflexions traductologiques sur la création artistique. (Auto) - traduire Solid Idols - Philippe Desse : Non ho l'età versus Je suis à toi. Erreur culturelle ou tromperie du show-biz ? - Pierre Degott : Ottavio, Octavia, Otty et les autres : La traduction du livret d'opéra à l'épreuve de l'erreur culturelle