78,40 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Gebundenes Buch

Bien que, dans le domaine de la traductologie, la notion d'erreur soit un sujet fréquent, surtout corrélé aux erreurs proprement linguistiques, les erreurs liées aux incompréhensions culturelles , à la méconnaissance de la culture source ou de la culture cible, sont rarement discutées en profondeur. En matière de communication internationale notamment, le traducteur joue un rôle clé de médiateur non seulement entre les langues, mais encore entre les cultures. Le présent ouvrage se propose d'aboutir à une définition de l'" erreur culturelle " dans une perspective interdisciplinaire. Le volume…mehr

Produktbeschreibung
Bien que, dans le domaine de la traductologie, la notion d'erreur soit un sujet fréquent, surtout corrélé aux erreurs proprement linguistiques, les erreurs liées aux incompréhensions culturelles , à la méconnaissance de la culture source ou de la culture cible, sont rarement discutées en profondeur. En matière de communication internationale notamment, le traducteur joue un rôle clé de médiateur non seulement entre les langues, mais encore entre les cultures. Le présent ouvrage se propose d'aboutir à une définition de l'" erreur culturelle " dans une perspective interdisciplinaire. Le volume réunit les travaux de chercheurs issus de disciplines telles que la linguistique, la traductologie, la littérature, la philosophie, l'histoire et la musicologie.
Autorenporträt
Nadine Rentel est professeur de langues romanes à l'Université de Sciences Appliquées de Zwickau où elle enseigne le français économique, l'italien et la communication interculturelle. Ses recherches portent sur les discours dans l'espace virtuel et sur la comparaison entre l'allemand et les langues romanes. Marc Lacheny est professeur en études germaniques à l'Université de Lorraine - site de Metz où il enseigne notamment la traduction (allemand-français) et la traductologie. Ses recherches portent sur les transferts culturels entre la France et l'Autriche du XIXe siècle à nos jours, en particulier dans le domaine de la traduction et du théâtre. Stephanie Schwerter est professeur de littérature britannique à l'Université de Valenciennes. Précédemment, elle a enseigné à l'École des Hautes Études en Sciences Sociales (EHESS), l'University of Ulster et à la Queen's University Belfast. Ses publications se concentrent sur les transferts culturels en traduction.