39,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

This monograph studies and looks at the essential peculiarities of translation of classic epic poem from Uzbek into English. Especially, the emphasis has been given to the translation problems of proper nouns such as antroponyms (people's names), toponyms (geographical names), realias, culture-bound words, binomial pairs and figurative language devices used in epic poem "Saddi Iskandari" by Alisher Navoi. This monograph can be furtherly applied by the Bachelor's degree students of Guide and Translation department or the Master's degree students who are interested in translation theories and practice of the classical works.…mehr

Produktbeschreibung
This monograph studies and looks at the essential peculiarities of translation of classic epic poem from Uzbek into English. Especially, the emphasis has been given to the translation problems of proper nouns such as antroponyms (people's names), toponyms (geographical names), realias, culture-bound words, binomial pairs and figurative language devices used in epic poem "Saddi Iskandari" by Alisher Navoi. This monograph can be furtherly applied by the Bachelor's degree students of Guide and Translation department or the Master's degree students who are interested in translation theories and practice of the classical works.
Autorenporträt
S.N. Fazildinova- EFL teacher of English Chair, Fergana State University.