19,99 €
inkl. MwSt.

Versandfertig in 1-2 Wochen
  • Broschiertes Buch

Hay muchas opiniones acerca de lo que es una buena traducción, y como muestra mi estudio, las traducciones directas se equiparan a menudo con las traducciones adecuadas. Pero ¿debería preferirse la estrategia de la traducción directa a otras microestrategias, y qué hace que un traductor elija una estrategia sobre otra? Para responder a esta pregunta, elegí examinar una de las películas de animación más queridas de nuestro tiempo, Shrek. Realizando un análisis comparativo de las macro y microestrategias aplicadas a las traducciones subtituladas y dobladas al danés de Shrek, he investigado qué…mehr

Produktbeschreibung
Hay muchas opiniones acerca de lo que es una buena traducción, y como muestra mi estudio, las traducciones directas se equiparan a menudo con las traducciones adecuadas. Pero ¿debería preferirse la estrategia de la traducción directa a otras microestrategias, y qué hace que un traductor elija una estrategia sobre otra? Para responder a esta pregunta, elegí examinar una de las películas de animación más queridas de nuestro tiempo, Shrek. Realizando un análisis comparativo de las macro y microestrategias aplicadas a las traducciones subtituladas y dobladas al danés de Shrek, he investigado qué elecciones hizo el traductor y por qué. Además, he estimado si las estrategias aplicadas son adecuadas o no. El público objetivo del estudio es cualquiera que esté interesado en las estrategias de traducción. Puede ser de utilidad para estudiantes de idiomas o personas que en general se preguntan sobre las opciones de traducción.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Autorenporträt
Studied MA in English at Aarhus School of Business and Social Sciences, Aarhus University. Aarhus, Denmark.