18,99 €
inkl. MwSt.

Versandfertig in über 4 Wochen
  • Broschiertes Buch

Há muitas opiniões sobre o que é uma boa tradução, e como o meu estudo demonstra, as traduções directas são frequentemente equiparadas a traduções adequadas. Mas deverá a estratégia de tradução directa ser preferida em relação a outras microestratégias, e o que faz um tradutor escolher uma estratégia em vez de outra? A fim de responder a esta pergunta, escolhi examinar um dos filmes de animação mais amados do nosso tempo, Shrek. Ao realizar uma análise comparativa das macro e microstrategias aplicadas às traduções legendadas e dubladas em dinamarquês de Shrek, investiguei quais as escolhas…mehr

Produktbeschreibung
Há muitas opiniões sobre o que é uma boa tradução, e como o meu estudo demonstra, as traduções directas são frequentemente equiparadas a traduções adequadas. Mas deverá a estratégia de tradução directa ser preferida em relação a outras microestratégias, e o que faz um tradutor escolher uma estratégia em vez de outra? A fim de responder a esta pergunta, escolhi examinar um dos filmes de animação mais amados do nosso tempo, Shrek. Ao realizar uma análise comparativa das macro e microstrategias aplicadas às traduções legendadas e dubladas em dinamarquês de Shrek, investiguei quais as escolhas feitas pelo tradutor e porquê. Além disso, estimei se as estratégias aplicadas são adequadas ou não. O público-alvo do estudo é qualquer pessoa com interesse em estratégias de tradução. Pode ser útil para estudantes de línguas ou pessoas que em geral se perguntam sobre as escolhas de tradução.
Autorenporträt
Studied MA in English at Aarhus School of Business and Social Sciences, Aarhus University. Aarhus, Denmark.