Há muitas opiniões sobre o que é uma boa tradução, e como o meu estudo demonstra, as traduções directas são frequentemente equiparadas a traduções adequadas. Mas deverá a estratégia de tradução directa ser preferida em relação a outras microestratégias, e o que faz um tradutor escolher uma estratégia em vez de outra? A fim de responder a esta pergunta, escolhi examinar um dos filmes de animação mais amados do nosso tempo, Shrek. Ao realizar uma análise comparativa das macro e microstrategias aplicadas às traduções legendadas e dubladas em dinamarquês de Shrek, investiguei quais as escolhas feitas pelo tradutor e porquê. Além disso, estimei se as estratégias aplicadas são adequadas ou não. O público-alvo do estudo é qualquer pessoa com interesse em estratégias de tradução. Pode ser útil para estudantes de línguas ou pessoas que em geral se perguntam sobre as escolhas de tradução.