52,95 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in über 4 Wochen
  • Broschiertes Buch

Tesis Doctoral / Disertación del año 2011 en eltema Ciencia del lenguaje / Lingüística, Nota: sobresaliente cum laude, Universidade de Santiago de Compostela (Facultade de Filoloxía Hispánica), Materia: Doctorado, Idioma: Español, Resumen: Las interferencias lingüísticas en el aprendizaje del español por parte de brasileños se manifiestan con gran contundencia en la reproducción del lenguaje formal escrito, sobre todo en la traducción inversa (portugués > español) ya que, según se observa, la traducción directa (español > portugués) suele ejecutarse con más facilidad. De entre los errores…mehr

Produktbeschreibung
Tesis Doctoral / Disertación del año 2011 en eltema Ciencia del lenguaje / Lingüística, Nota: sobresaliente cum laude, Universidade de Santiago de Compostela (Facultade de Filoloxía Hispánica), Materia: Doctorado, Idioma: Español, Resumen: Las interferencias lingüísticas en el aprendizaje del español por parte de brasileños se manifiestan con gran contundencia en la reproducción del lenguaje formal escrito, sobre todo en la traducción inversa (portugués > español) ya que, según se observa, la traducción directa (español > portugués) suele ejecutarse con más facilidad. De entre los errores interlinguales más comunes, figuran los relacionados con la organización sintáctica del sintagma oracional, más concretamente con el empleo del régimen verbal. Debido a que la estructura sintáctica del portugués guarda muchas similitudes con la del español, ciertas divergencias de usos rectivos entre ambas lenguas son tan sutiles que a menudo pasan inadvertidas a los aprendices brasileños de español. En la actualidad, bajo un significado común, algunos verbos alternan entre construcciones de régimen transitivo / intransitivo en portugués y, en cambio, en español, se emplean o bien solo como transitivos, o bien solo como intransitivos, según el caso. Del mismo modo, es común en portugués que ciertos esquemas alternantes de voz no-pronominal / pronominal correspondan en castellano al uso fijo de la voz media. En ambas situaciones, los verbos de una y otra lengua eligen diferentes esquemas sintácticos para un mismo esquema semántico. El principal objeto del presente estudio consiste en identificar y describir las diferencias más relevantes de rección valencial de los verbos del portugués y del español, haciendo un especial enfoque en las particularidades de construcción que puedan representar algún obstáculo para la la buena comprensión y el correcto manejo de su sintaxis oracional. Asimismo, se intentará verificar la naturaleza de estos usos actanciales divergentes y en qué medida ocurren, con miras a delimitar algunas de las tendencias que caracterizan el esquema construccional rectivo-valencial de cada lengua.