Este libro se centra en un estudio de las estrategias de traducción en las obras teatrales de Guillaume Oyono Mbia. Utilizando los enfoques sociológico, formalista y semiótico de la crítica literaria para fundamentar el análisis de los textos de partida y aplicando modelos descriptivos esbozados en el marco de los estudios descriptivos de la traducción (EDT) para comparar los textos de partida y de llegada, el estudio establece el hecho de que en sus textos de llegada Oyono Mbia, autor autotraductor, ha producido un retrato realista y convincente de su cultura y sociedad Bulu nativas representadas en sus textos de partida adoptando la misma estrategia de preservación y extranjerización por defecto empleada en sus textos de partida. Las obras de Oyono Mbia, sus estrategias de traducción y su comportamiento traslativo se sitúan en el contexto de la tendencia y la actitud predominantes (desde los años sesenta hasta la fecha) de los escritores africanos que escriben en lenguas europeas, y se postula que esta categoría de escritores son, en efecto, traductores creativos y que las estrategias que utilizan en sus composiciones originales son las mismas que las esbozadas por los estudiosos de la traducción o que las utilizadas eficazmente por los profesionales.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.