Se recogen en esta monografía quince contribuciones acordes con el título del volumen: Estudios de literatura y traducción: Teoría y práctica. Preside el libro un Prólogo de los editores, en el que se explica con precisión y brevedad tanto la importancia como el contenido de la obra. Las colaboraciones se han repartido en dos apartados: I Teoría (tres artículos) y II Práctica (doce apor-taciones). En la parte teórica se atiende a la compleja actividad lingüístico-semiótica, cognitiva y cultural de la traducción; al salto cultural en ocho nuevas traducciones de clásicos del teatro europeo de…mehr
Se recogen en esta monografía quince contribuciones acordes con el título del volumen: Estudios de literatura y traducción: Teoría y práctica. Preside el libro un Prólogo de los editores, en el que se explica con precisión y brevedad tanto la importancia como el contenido de la obra. Las colaboraciones se han repartido en dos apartados: I Teoría (tres artículos) y II Práctica (doce apor-taciones). En la parte teórica se atiende a la compleja actividad lingüístico-semiótica, cognitiva y cultural de la traducción; al salto cultural en ocho nuevas traducciones de clásicos del teatro europeo de los siglos XVI y XVII; y al análisis de algunos paralelismos entre traducción y edición. Los doce artículos que conforman el apartado práctico brindan una óptica heterogénea y variada al lector interesado en los estudios de traducción. Hay análisis y traducciones de obras de autores ingleses, franceses, traducciones de obras españolas a otras lenguas; incluso análisis de versiones cinematográficas y traducciones literarias en publicaciones periódicas. El conjunto comprende una variada miscelánea sin otra intención académica que la de posibilitar y abrir nuevas orientaciones y líneas de trabajo a los jóvenes investigadores.
Produktdetails
Produktdetails
Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation 147
Miguel Ángel García Peinado es licenciado en Filología Inglesa y Francesa. Catedrático de Traducción e Interpretación en la Univ. de Córdoba. Fundó el Grupo de Lexicografía y Traducción Literaria. Docente y director de revistas de filología y traducción y miembro del Comité Científico de revistas nacionales e internacionales. José Manuel González Calvo es catedrático de Lengua Española. Profesor Emérito en la Universidad de Extremadura y académico de la Real Academia Española. Sus líneas fundamentales de investigación se centran, dentro del estudio de la lengua española, en la gramática y en la lengua literaria.
Inhaltsangabe
ITEORÍA La compleja actividad de la traducción dada la combinación de aspectos lingüístico-semióticos, cognitivos y culturales Salto cultural en ocho nuevas traducciones para EMOTHE (clásicos del teatro europeo de los siglos XVI y XVII) Traducción y edición: algunos paralelismos II PRÁCTICA Fidelidad en el lenguaje y época: la Incógnita de Congreve en la traducción de María Jesús Pascual Réflexions sur le goût de Madame de Lambert: estudio traductológico de la versión al castellano de la condesa de Lalaing La recepción del mensaje filosófico de The Rasselas (1759) de Samuel Johnson (1709-1784) a través del sus traductores de lengua española de los siglos xviii al xxi An Essay on Man de Alexander Pope traducido al francés por Jacques Delille Las traducciones literarias: el caso de los líricos griegos en El Diario de México Windmills, Giants and the Colossus of the North: a 19th-century Chicana's Translation of Don Quixote Novelistic Self-Consciousness and the Making of the English Novel: From Incognita to Northanger Abbey Los procedimientos de creación léxica en el texto ficcional y su relación con los neologismos: análisis de los recursos de formación de particulares ficcionales o irrealia en la traducción al español de The Lord of the Rings The rendering of the 'bad woman' in the Spanish translation of Gone with the Wind Ideology bound Translations: Gender Censorship in Pat Garrett and Billy the Kid. La fraseología en La sombra del viento-L'ombra del vento: equivalencias y estrategias de traducción
ITEORÍA La compleja actividad de la traducción dada la combinación de aspectos lingüístico-semióticos, cognitivos y culturales Salto cultural en ocho nuevas traducciones para EMOTHE (clásicos del teatro europeo de los siglos XVI y XVII) Traducción y edición: algunos paralelismos II PRÁCTICA Fidelidad en el lenguaje y época: la Incógnita de Congreve en la traducción de María Jesús Pascual Réflexions sur le goût de Madame de Lambert: estudio traductológico de la versión al castellano de la condesa de Lalaing La recepción del mensaje filosófico de The Rasselas (1759) de Samuel Johnson (1709-1784) a través del sus traductores de lengua española de los siglos xviii al xxi An Essay on Man de Alexander Pope traducido al francés por Jacques Delille Las traducciones literarias: el caso de los líricos griegos en El Diario de México Windmills, Giants and the Colossus of the North: a 19th-century Chicana's Translation of Don Quixote Novelistic Self-Consciousness and the Making of the English Novel: From Incognita to Northanger Abbey Los procedimientos de creación léxica en el texto ficcional y su relación con los neologismos: análisis de los recursos de formación de particulares ficcionales o irrealia en la traducción al español de The Lord of the Rings The rendering of the 'bad woman' in the Spanish translation of Gone with the Wind Ideology bound Translations: Gender Censorship in Pat Garrett and Billy the Kid. La fraseología en La sombra del viento-L'ombra del vento: equivalencias y estrategias de traducción
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497