41,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in über 4 Wochen
  • Broschiertes Buch

El inglés se ha establecido desde hace tiempo como la lingua franca mundial. Sin embargo, ¿puede el inglés cambiar la forma de escribir y expresar ideas en otras lenguas? Este libro es un estudio de caso del folleto de la UE "Europa en 12 lecciones" y ofrece un análisis longitudinal de cómo la política de comunicación y lingüística de la UE ha repercutido tanto en la versión francesa como en la inglesa. Este estudio proporciona a los lectores una base teórica, al explorar algunas de las diferencias clave entre los estilos de escritura francés e inglés, y utiliza como parámetros el análisis…mehr

Produktbeschreibung
El inglés se ha establecido desde hace tiempo como la lingua franca mundial. Sin embargo, ¿puede el inglés cambiar la forma de escribir y expresar ideas en otras lenguas? Este libro es un estudio de caso del folleto de la UE "Europa en 12 lecciones" y ofrece un análisis longitudinal de cómo la política de comunicación y lingüística de la UE ha repercutido tanto en la versión francesa como en la inglesa. Este estudio proporciona a los lectores una base teórica, al explorar algunas de las diferencias clave entre los estilos de escritura francés e inglés, y utiliza como parámetros el análisis retórico, el discurso político y la teoría de la traducción. El libro ofrece ejemplos concretos de cómo ha cambiado la traducción del francés al inglés a lo largo del tiempo y proporciona una visión de cómo otras lenguas se ven afectadas por el actual estilo de escritura anglosajón dominante.
Autorenporträt
Christina Thorngreen hat einen BA in P.P.E. und einen MA in Übersetzung. Sie hat in Argentinien, Frankreich und dem Vereinigten Königreich gelebt und studiert und spricht fünf Sprachen fließend. Als gebürtige Brüsselerin ist sie neugierig darauf, wie Sprachen miteinander verbunden sind und sich gegenseitig beeinflussen. Ihre Leidenschaft hat sie dazu gebracht, als Übersetzerin und Redakteurin zu arbeiten.