32,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
payback
16 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Les traductions diffèrent des textes originaux - c'est un fait largement accepté. Aujourd'hui, l'enquête se concentre sur la question de savoir en quoi elles diffèrent en examinant le style de la traduction, plus précisément les univers de traduction - des caractéristiques inhérentes à la traduction indépendantes de la langue concernée. Ce travail est une réponse à l'hypothèse de Christopher Hopkinson basée sur une typologie fonctionnelle, basée sur le sens, des glissements d'explicitation. Hopkinson a étudié les relations de cohérence binaire, qu'il a divisées en statique et dynamique. Sa…mehr

Produktbeschreibung
Les traductions diffèrent des textes originaux - c'est un fait largement accepté. Aujourd'hui, l'enquête se concentre sur la question de savoir en quoi elles diffèrent en examinant le style de la traduction, plus précisément les univers de traduction - des caractéristiques inhérentes à la traduction indépendantes de la langue concernée. Ce travail est une réponse à l'hypothèse de Christopher Hopkinson basée sur une typologie fonctionnelle, basée sur le sens, des glissements d'explicitation. Hopkinson a étudié les relations de cohérence binaire, qu'il a divisées en statique et dynamique. Sa conclusion est que les relations dynamiques "attirent" un degré d'explicitation relativement plus élevé. Le travail actuel est une tentative de redéfinir les relations statiques et dynamiques introduites par Hopkinson et d'appliquer cette typologie révisée sur un corpus de textes de journaux. Hopkinson a également observé que les textes cibles ont tendance à être plus explicitement dynamiques. Un corpus comparable a donc été utilisé afin d'explorer les textes cibles et originaux en termes de cohérence interne basée sur des relations dynamiques ou statiques. Ce travail est une réaction à une hypothèse introduite par un autre chercheur et, à ce titre, espère contribuer à la discussion actuelle sur la nature des univers de traduction.
Autorenporträt
Mgr. Ivana Hr¿zová: Estudió Estudios Ingleses y Americanos, Estudios Germánicos y Lingüística General en la Universidad Masaryk de Brno; curso de postgrado en Interpretación de Conferencias en la Universidad Carolina de Praga. Traductora y correctora, Brno / Praga.