33,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in über 4 Wochen
  • Broschiertes Buch

Las traducciones difieren de los textos nativos: es un hecho ampliamente aceptado. En la actualidad, la investigación se centra en la cuestión de cómo difieren examinando el estilo de la traducción, más precisamente los universales de la traducción - rasgos inherentes a la traducción independientemente de la lengua de que se trate. Este trabajo es una respuesta a la hipótesis de Christopher Hopkinson basada en una tipología funcional, basada en el significado, de los cambios de explicitación. Hopkinson estudió las relaciones de coherencia binarias, que dividió en estáticas y dinámicas. Su…mehr

Produktbeschreibung
Las traducciones difieren de los textos nativos: es un hecho ampliamente aceptado. En la actualidad, la investigación se centra en la cuestión de cómo difieren examinando el estilo de la traducción, más precisamente los universales de la traducción - rasgos inherentes a la traducción independientemente de la lengua de que se trate. Este trabajo es una respuesta a la hipótesis de Christopher Hopkinson basada en una tipología funcional, basada en el significado, de los cambios de explicitación. Hopkinson estudió las relaciones de coherencia binarias, que dividió en estáticas y dinámicas. Su conclusión fue que las relaciones dinámicas "atraen" un grado de explicitación relativamente mayor. El presente trabajo es un intento de redefinir las relaciones estáticas y dinámicas introducidas por Hopkinson y de aplicar esta tipología revisada a un corpus de textos periodísticos. Hopkinson también observó que los textos meta tienden a ser más explícitamente dinámicos. Así pues, se utilizó un corpus comparable para explorar los textos meta y originales en cuanto a su coherencia interna basada en relaciones dinámicas o estáticas. El trabajo es una reacción a una hipótesis introducida por otro académico y, como tal, espera contribuir al debate actual sobre la naturaleza de los universales de la traducción.
Autorenporträt
Mgr. Ivana Hr¿zová: Estudió Estudios Ingleses y Americanos, Estudios Germánicos y Lingüística General en la Universidad Masaryk de Brno; curso de postgrado en Interpretación de Conferencias en la Universidad Carolina de Praga. Traductora y correctora, Brno / Praga.