32,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

Various researches have more than a half century centered upon analyzing advertising discourse from different perspectives but little seems to have been done in the area of Translation Studies. The primary aim of this book is to serve as a guide for students of Marketing and Translation Studies in their struggle to find proper strategies in using rhetorical figures in advertising headline and their corresponding translation. The authors of this book made an attempt to investigate the rhetorical operations used in English print advertising headlines to discover what happens to them while…mehr

Produktbeschreibung
Various researches have more than a half century centered upon analyzing advertising discourse from different perspectives but little seems to have been done in the area of Translation Studies. The primary aim of this book is to serve as a guide for students of Marketing and Translation Studies in their struggle to find proper strategies in using rhetorical figures in advertising headline and their corresponding translation. The authors of this book made an attempt to investigate the rhetorical operations used in English print advertising headlines to discover what happens to them while translating into Persian. Attempts were also made in particular to see whether there is any ideological consideration in using each category of figures operations (Tropes/ Schemes).
Autorenporträt
Maryam Najafian has M.A. in Translation Studies from the University of Isfahan,Iran. Her research interests revolve around critical discourse analysis and advertising translation.Dr.Saeed Ketabi has a Ph.D. in Applied Linguistics from the University of Cambridge,England and is currently teaching ELT course at the University of Isfahan,Iran.