Deyimler, daha cok sözlükteki gercek anlamlari disinda kullanilan, kendilerine özgü farkli anlamlar tasiyan kaliplasmis ifadelerdir. Kinayeler ise düsünüleni dolayli olarak anlatan üstü kapali ve sitemli sözlerdir. Türkcede oldugu gibi Farscada da deyimler ve kinayeler, günlük hayatta, özellikle roman ve öykülerde sik kullanilir. Farsca ögrenenler ve Farscadan Türkceye ceviri yapanlar, en cok deyim ve kinayelere uygun karsilik bulmada sorun yasamaktadirlar. Farscadan ceviri yapanlar, bir deyim ya da kinaye ile karsilastiklarinda, cogu zaman bunlarin deyim ya da kinaye oldugunu bilmeden kelime anlamlari ile cevirmekte ya da o deyim ve kinayelerin icinde yer alan kelimelerden hareket ederek karsilik bulmaya calismaktadirlar. Bu da cogu zaman cevirinin yanlis olmasina ya da ifadelerin yanlis anlasilmasina yol acmaktadir. Bu sözlük hazirlanirken, Farscada deyim, kinaye ve kalip ifadelerin yer aldigi cok sayida sözlüge basvurulmus, ayrica Iran edebiyatinin en önemli roman ve öyküleri taranmistir. Bu sözlükte, 4000 civarinda Farsca deyim, kinaye ve kalip ifade ile bunlarin Türkce karsiliklari yer almaktadir.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.