Diese Arbeit gehört zu den audiovisuellen Übersetzungsstudien (TAV) innerhalb der Übersetzungswissenschaft; sie befasst sich speziell mit der Untersuchung der Untertitelung von Fernsehserien. Drei Aspekte, die in diesem Bereich relativ häufig vorkommen, werden untersucht: i) die Übersetzung der informellen Sprache in den Dialogen der Serien, ii) die Übersetzung der Vulgärsprache und iii) die Übersetzung der Variante des African American Vernacular English (AAVE). Um einen umfassenden Überblick zu geben, werden die relevanten theoretischen Grundlagen geliefert, in denen der Stand der Untertitelungspraxis und die drei ausgewählten Textaspekte überprüft werden. Die theoretischen Grundlagen werden dann durch die Analyse der Übersetzung mehrerer Szenen für jeden dieser drei Aspekte der amerikanischen Serie The Wire veranschaulicht, in der diese drei Übersetzungsprobleme bereits beim ersten Dialog auftreten. Das englische Original wird mit der untertitelten Übersetzung von HBO, dem Rechteinhaber der Serie, verglichen, und es werden Anregungen zu diesen Übersetzungen gegeben, die zum besseren Verständnis der theoretischen Diskussion beitragen, die jede Analyse ergänzt.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.