Die vorliegende Arbeit versucht, einen Bogen von der Praxis der Filmsychronisation bis hin zu der in diesem Bereich verwendeten Terminologie zu spannen. Zunächst erfolgt eine kurze Einführung in die drei gängigsten Verfahren zur Übertragung fremdsprachiger Filme: Untertitelung, Voice-Over und Synchronisation. Auch die unterschiedlichen Formen der Synchronität wie Lippen- oder Gestensynchronität finden Erwähnung. Darauf folgt eine detaillierte Beschreibung des Synchronisationsprozesses von der Erstellung der Rohübersetzung bis hin zur fertigen Synchronfassung. Die maßgeblich an diesem Prozess beteiligten Personen werden ebenfalls beschrieben. Der zweite Teil gibt eine kurze Einführung in die Terminologiearbeit. Ein umfassendes Deutsch-Englischen Glossar aus dem Bereich der Filmsynchronisation bildet den Abschluss. Diese Arbeit richtet sich an ÜbersetzerInnen oder DolmetscherInnen, die sich terminologisch mit Filmübersetzung auseinandersetzen sowie an alle, die sich für allgemein für das Thema interessieren und sich ein praxisnahes Bild über den Synchronisationsprozess verschaffen möchten.