39,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in über 4 Wochen
  • Broschiertes Buch

Qual è la traduzione? È un cambiamento di localizzazione linguistica, o come dicono i fautori del modello interpretativo: deverbalizzare. Come osservatore, il traduttore fa dei segni nel testo sorgente lungo tre assi: sintagmatico, paradigmatico e semantico. Individua la semiotica, sistemi coerenti di segni. Nel sistema cognitivo del traduttore, la semiotica ha individuato la semiotica della lingua di destinazione che il traduttore ha accumulato, sotto forma di complementi cognitivi, nel corso della sua carriera di traduttore. Un altro universo è così costruito da un cambiamento di luogo:…mehr

Produktbeschreibung
Qual è la traduzione? È un cambiamento di localizzazione linguistica, o come dicono i fautori del modello interpretativo: deverbalizzare. Come osservatore, il traduttore fa dei segni nel testo sorgente lungo tre assi: sintagmatico, paradigmatico e semantico. Individua la semiotica, sistemi coerenti di segni. Nel sistema cognitivo del traduttore, la semiotica ha individuato la semiotica della lingua di destinazione che il traduttore ha accumulato, sotto forma di complementi cognitivi, nel corso della sua carriera di traduttore. Un altro universo è così costruito da un cambiamento di luogo: questa volta, la semiotica selezionata assume nuove dimensioni nel testo di destinazione lungo tre assi: sintagmatico, paradigmatico e semantico. In questa fase, il traduttore svolge il ruolo di ermeneutista-comparatista. Inoltre, poiché nella pratica il processo di traduzione avviene in unità di traduzione (TU), la coerenza e la coesione di queste unità devono essere costantemente controllate. A livello teorico, a lungo termine, è necessario formare una metatranslazione basata su LS e LC confrontando sistemi semiotici bilingue: questo è il compito degli specialisti e delle istituzioni di traduzione.
Autorenporträt
Agrégé de traduction (Fr-Ar y Ar-Fr), especialista en lexicografía y diseñador de libros escolares en Marruecos.