22,99 €
inkl. MwSt.

Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

A fordítás nehéz szakterület, de egyszersmind szép, m¿vészi, kreativitást igényl¿ hivatás, épp annyira, mint egy szépirodalmi, vagy épp filmm¿vészeti alkotás létrehozása. Kutatásomban egy szerteágazó, rejtélyes és izgalmas témát szeretnék feltárni egy olyan jelenség vizsgálatával, amely végigkíséri életünket, mindenhol ott van, mégis kevés figyelmet szentelünk neki ¿még a tudományok is, holott a nyelvészet, a pszichológia és sok más tudományág foglalkozhatna vele. Talán azért nem teszik, mert senki sem veszi komolyan, és ezzel le is írtam e jelenséget. Kutatásom f¿ témája a humor, és annak…mehr

Produktbeschreibung
A fordítás nehéz szakterület, de egyszersmind szép, m¿vészi, kreativitást igényl¿ hivatás, épp annyira, mint egy szépirodalmi, vagy épp filmm¿vészeti alkotás létrehozása. Kutatásomban egy szerteágazó, rejtélyes és izgalmas témát szeretnék feltárni egy olyan jelenség vizsgálatával, amely végigkíséri életünket, mindenhol ott van, mégis kevés figyelmet szentelünk neki ¿még a tudományok is, holott a nyelvészet, a pszichológia és sok más tudományág foglalkozhatna vele. Talán azért nem teszik, mert senki sem veszi komolyan, és ezzel le is írtam e jelenséget. Kutatásom f¿ témája a humor, és annak fordítása. Megkísérlek választ adni a kérdésre, egyáltalán lefordítható-e a humor. Definiálom a humort és típusait, és értekezek afordításról általában a humor fordítása során fennálló nehézségekr¿l és a lehetséges módszerekr¿l. A kutatást a fordíthatóság és fordíthatatlanság kérdésére, az ekvivalenciára helyezem, mint alapfeltétel a fordításban. A humor fordítását gyakorlatban a népszer¿ amerikai vígjátéksorozaból, az Agymen¿kb¿l (Big Bang Theory) kiemelt példákkal mutatom be. Ezenkívül a humor pragmatikai vonatkozására is keresek példákat.
Autorenporträt
Koncsik Tamás vagyok, 28 éves. A Miskolci Egyetem Bölcsészkarán végeztem fordítóként. Gyermekkorom óta érdekelnek a nyelvek és élvezettel tanultam meg angolul és németül. Számomra a fordítás legérdekesebb része az, amikor olyan dolgot kell lefordítani, amely a célnyelvben nem létezik - a megoldás ilyenkor a kreativitásunkon múlik.