Aimed at translators, researchers, teachers and students of translation, this book approaches the fundamental problems of translation by explaining how the new translating technologies, as represented by computer-assisted translation (CAT) tools, can be applied to a particularly difficult aspect of translation, that of translating formulaic expressions. The term formulaic covers a wide range of phraseological items, often culturally charged and untranslatable on a word-by-word basis. In order to translate them, many CAT tools are explored, such as SDL Trados, Déjà Vu, MemoQ. The language combination used in the examples is English into Spanish, but the theoretical and methodological parts of the book can be applied to almost any language combination. Features: Detailed overview of English phraseological items which can be potentially problematic in translation. Concise historical account of the origin and emergence of a wide range of CAT tools. Systematic exploration of the architecture and settings of a wide range of CAT tools. Possible improvements suggested for future versions of CAT tools. Basic statistical measures explained in an accessible way with numerous examples.