Nathalie McAndrew Cazorla, Stuart Williams
French/English Business Correspondence
Correspondance Commerciale Francais/Anglais
Nathalie McAndrew Cazorla, Stuart Williams
French/English Business Correspondence
Correspondance Commerciale Francais/Anglais
- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
French/English Business Correspondence is a handy reference and learning text for all who use written French for Business. Eighty written communications are simply presented covering memos, letters, faxes and resumes. The situations covered include: * arranging meetings * acknowledging orders * enquiring about products * applying for jobs. With full English translations, this book is suitable for both students and professionals and can be used for either reference or class use.
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Vincent EdwardsItalian/English Business Correspondence70,99 €
- Paul HartleyGerman/English Business Correspondence73,99 €
- Michael GormanSpanish/English Business Correspondence43,99 €
- Manual of Business Correspondence and English26,99 €
- Nathalie McAndrew CazorlaManual of Business French85,99 €
- Michael GormanManual of Business Spanish107,99 €
- Colin MellorsDirectory of Language Training and Services for Business50,99 €
-
-
-
French/English Business Correspondence is a handy reference and learning text for all who use written French for Business. Eighty written communications are simply presented covering memos, letters, faxes and resumes. The situations covered include: * arranging meetings * acknowledging orders * enquiring about products * applying for jobs. With full English translations, this book is suitable for both students and professionals and can be used for either reference or class use.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Routledge
- Seitenzahl: 180
- Erscheinungstermin: 6. Februar 1997
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 156mm x 10mm
- Gewicht: 284g
- ISBN-13: 9780415137126
- ISBN-10: 0415137128
- Artikelnr.: 21625373
- Herstellerkennzeichnung
- Books on Demand GmbH
- In de Tarpen 42
- 22848 Norderstedt
- info@bod.de
- 040 53433511
- Verlag: Routledge
- Seitenzahl: 180
- Erscheinungstermin: 6. Februar 1997
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 156mm x 10mm
- Gewicht: 284g
- ISBN-13: 9780415137126
- ISBN-10: 0415137128
- Artikelnr.: 21625373
- Herstellerkennzeichnung
- Books on Demand GmbH
- In de Tarpen 42
- 22848 Norderstedt
- info@bod.de
- 040 53433511
Stuart Williams is Principal Lecturer at the School of Languages and European Studies, University of Wolverhampton., Nathalie McAndrew-Cazorla works in public relations for an international bank.
French business correspondence
Chapter 1 Enquiry about a product
Chapter 2 1 Demande d'information concernant un produit
Chapter 3 2 Enquiry about prices
Chapter 4 2 Demande de renseignements au sujet des prix
Chapter 5 3 Enquiry about a company
Chapter 6 3 Demande de renseignements au sujet d'une entreprise
Chapter 7 4 Enquiry about a person
Chapter 8 4 Demande de renseignements au sujet d'un candidat
Chapter 9 5 Enquiry asking for a specific quote
Chapter 10 5 Demande d'un devis
Chapter 11 6 Soliciting an agency
Chapter 12 6 Proposer ses services
Chapter 13 7 Requesting information about agents
Chapter 14 7 Demande de renseignements concernant les dépositaires
Chapter 15 8 Giving information about agents
Chapter 16 8 Donner des renseignements au sujet d'agents
Chapter 17 9 Request for a business reference
Chapter 18 9 Demande d'une lettre de recommandation concernant une entreprise
Chapter 19 10 Favourable reply to request for a business reference
Chapter 20 10 Lettre de recommandation favorable au sujet d'une entreprise
Chapter 21 11 Unfavourable reply to request for a business reference
Chapter 22 11 Lettre de recommandation défavorable au sujet d'une entreprise
Chapter 23 12 Evasive reply to request for a business reference
Chapter 24 12 Lettre de recommandation évasive au sujet d'une entreprise
Chapter 25 13 Placing an order
Chapter 26 13 Passer une commande
Chapter 27 14 Cancellation of order
Chapter 28 14 Annulation de commande
Chapter 29 15 Confirming a telephone order
Chapter 30 15 Confirmer une commande passée par téléphone
Chapter 31 16 Making an order for specific items of office equipment
Chapter 32 16 Faire une commande pour des articles de bureau bien précis
Chapter 33 17 Acknowledgement of an order
Chapter 34 17 Confirmation de la réception d'une commande
Chapter 35 18 Payment of invoices
Chapter 36 18 Règlement de factures
Chapter 37 19 Payment of invoices
Chapter 38 19 Règlement de factures
Chapter 39 20 Payment of invoices
Chapter 40 20 Règlement de factures
Chapter 41 21 Apologies for non-payment
Chapter 42 21 Excuses pour faute de règlement
Chapter 43 22 Request for payment
Chapter 44 22 Demande de règlement
Chapter 45 23 Overdue account
Chapter 46 23 Compte arriéré
Chapter 47 24 Overdue account
Chapter 48 24 Compte arriéré
Chapter 49 25 Job advertisement
Chapter 50 25 Offre d'emploi par petite annonce
Chapter 51 26 Newspaper advertisement
Chapter 52 26 Annonce
Chapter 53 27 Asking for further details and application form
Chapter 54 27 Demander de plus amples informations et un formulaire de candidature
Chapter 55 28 Job application
Chapter 56 28 Offre de candidature
Chapter 57 29 Curriculum vitae
Chapter 58 29 Curriculum vitae
Chapter 59 30 Unsolicited letter of application
Chapter 60 30 Lettre de candidature spontanée
Chapter 61 31 Interview invitation
Chapter 62 31 Invitation à une entrevue
Chapter 63 32 Favourable reply to job application
Chapter 64 32 Réponse favorable à une offre de candidature
Chapter 65 33 Unfavourable reply to job application
Chapter 66 33 Réponse défavorable à une offre de candidature
Chapter 67 34 Requesting a reference for an applicant
Chapter 68 34 Demande d'une lettre de recommandation pour un candidat
Chapter 69 35 Providing a positive reference for an employee
Chapter 70 35 Fournir une lettre de recommandation positive pour un employé
Chapter 71 36 Acceptance letter
Chapter 72 37 Lettre d'acceptation
Chapter 73 37 Contract of employment
Chapter 74 37 Contrat de travail
Chapter 75 38 Enquiring about regulations for purchase of property abroad (memo)
Chapter 76 38 Demande de renseignements concernant les règlementations pour l'achat de propriétés à l'étranger (mémo)
Chapter 77 39 Advising of delay in delivery (telex)
Chapter 78 39 Avis de retard de livraison (telex)
Chapter 79 40 Seeking clarification of financial position (fax)
Chapter 80 40 Demande de renseignements concernant la situation financière d'un client (télécopie)
Chapter 81 41 Reporting to client on availability of Part icular property (fax)
Chapter 82 41 Prévenir un client de la disponibilité de locaux d'activité (télécopie)
Chapter 83 42 Complaining about customs delay (fax)
Chapter 84 42 Plainte au sujet des services de dédouanement (télécopie)
Chapter 85 43 Stating delivery conditions
Chapter 86 43 Exposer ses conditions de livraison
Chapter 87 44 Confirming time/place of delivery
Chapter 88 44 Confirmer la date et le lieu d'une livraison
Chapter 89 45 Checking on mode of transportation
Chapter 90 45 Choix d'un moyen de transport
Chapter 91 46 Claiming for transportation damage
Chapter 92 46 Demande d'indemnité pour dégâts á des marchandises en transit
Chapter 93 47 Enquiring about customs clearance
Chapter 94 47 Demande de renseignements concernant les formalités douanières
Chapter 95 48 Undertaking customs formalities
Chapter 96 48 Se familiariser avec les formalités douanières
Chapter 97 49 Informing of storage facilities
Chapter 98 49 Informer un client d'une possibilité d'entreposage
Chapter 99 50 Assuring of confidentiality of information
Chapter 100 50 Promettre la confidentialité au sujet de renseignements donnés
Chapter 101 51 Informing a client on conditions of loans/mortgages available
Chapter 102 51 Informer la clientèle des prêts logement1Another word for mortgage is une hypothèque disponibles sur le marché
Chapter 103 52 Circulating local businesses with property services available
Chapter 104 52 Circulaire adressée aux entreprises de la région concernant les services immobiliers disponibles
Chapter 105 53 Advertising maintenance services available for office equipment
Chapter 106 53 Promouvoir ses services d'entretien pour le matériel de bureau
Chapter 107 54 Arranging a meeting for further discussions
Chapter 108 54 Organiser une réunion pour de plus amples discussions
Chapter 109 55 Reservations
Chapter 110 55 Réservations
Chapter 111 56 Reservations
Chapter 112 56 Réservations
Chapter 113 57 Reservations
Chapter 114 57 Réservations
Chapter 115 58 Reservations
Chapter 116 58 Réservations
Chapter 117 59 Insurance
Chapter 118 59 Assurance
Chapter 119 60 Insurance
Chapter 120 60 Assurance
Chapter 121 61 Insurance
Chapter 122 61 Assurance
Chapter 123 62 Insurance
Chapter 124 62 Assurance
Chapter 125 63 Insurance
Chapter 126 63 Assurance
Chapter 127 64 Considering legal action
Chapter 128 64 Informer du désir d'intenter une action en justice
Chapter 129 65 Requesting information on setting up a plant abroad
Chapter 130 65 Demande d'informations au sujet de l'implantation d'une usine à l'étranger
Chapter 131 66 Complaint about delay in administering an account
Chapter 132 66 Plainte concernant un retard de gestion d'un compte
Chapter 133 67 Complaint about mail delivery
Chapter 134 67 Plainte au sujet de la distribution du courier
Chapter 135 68 Complaint about wrong consignment of goods
Chapter 136 68 Plainte au sujet de l'envoi des mauvaises marchandises
Chapter 137 69 Complaint about damage to goods
Chapter 138 69 Plainte au sujet de dégâts subis par des marchandises
Chapter 139 70 Informing customers that a company has been taken over
Chapter 140 70 Informer la clientèle que l'entreprise a été reprise
Chapter 141 71 Informing customers of change of name and address
Chapter 142 71 Informer la clientèle d'un changement de nom et d'adresse
Chapter 143 72 Informing customers of increased prices
Chapter 144 72 Informer la clientèle d'une augmentation des prix
Chapter 145 73 Requesting information about opening a business account
Chapter 146 73 Demande de renseignements concernant l'ouverture d'un compte bancaire pour enterprise
Chapter 147 74 Requesting information about opening a personal bank account
Chapter 148 74 Demande d'information concernant l'ouverture d'un compte personnel
Chapter 149 75 Letter re overdrawn account
Chapter 150 75 Lettre au sujet d'un compte à découvert
Chapter 151 76 Bank's letter to customer
Chapter 152 76 Lettre d'une banque adressée à un client
Chapter 153 77 General query about banking
Chapter 154 77 Demande d'informations d'ordre général concernant les opérations bancaires courantes
Chapter 155 78 Enquiry about post office banking facilities
Chapter 156 78 Demande de renseignements au sujet des opérations bancaires courantes réalisées par la Poste
Chapter 157 79 Enquiry about opening a post office account
Chapter 158 79 Demande de renseignements au sujet de l'ouverture d'un compte-chèques postaux
Chapter 159 80 Opening poste restante
Chapter 160 80 Demander le service Poste Restante
Chapter 1 Enquiry about a product
Chapter 2 1 Demande d'information concernant un produit
Chapter 3 2 Enquiry about prices
Chapter 4 2 Demande de renseignements au sujet des prix
Chapter 5 3 Enquiry about a company
Chapter 6 3 Demande de renseignements au sujet d'une entreprise
Chapter 7 4 Enquiry about a person
Chapter 8 4 Demande de renseignements au sujet d'un candidat
Chapter 9 5 Enquiry asking for a specific quote
Chapter 10 5 Demande d'un devis
Chapter 11 6 Soliciting an agency
Chapter 12 6 Proposer ses services
Chapter 13 7 Requesting information about agents
Chapter 14 7 Demande de renseignements concernant les dépositaires
Chapter 15 8 Giving information about agents
Chapter 16 8 Donner des renseignements au sujet d'agents
Chapter 17 9 Request for a business reference
Chapter 18 9 Demande d'une lettre de recommandation concernant une entreprise
Chapter 19 10 Favourable reply to request for a business reference
Chapter 20 10 Lettre de recommandation favorable au sujet d'une entreprise
Chapter 21 11 Unfavourable reply to request for a business reference
Chapter 22 11 Lettre de recommandation défavorable au sujet d'une entreprise
Chapter 23 12 Evasive reply to request for a business reference
Chapter 24 12 Lettre de recommandation évasive au sujet d'une entreprise
Chapter 25 13 Placing an order
Chapter 26 13 Passer une commande
Chapter 27 14 Cancellation of order
Chapter 28 14 Annulation de commande
Chapter 29 15 Confirming a telephone order
Chapter 30 15 Confirmer une commande passée par téléphone
Chapter 31 16 Making an order for specific items of office equipment
Chapter 32 16 Faire une commande pour des articles de bureau bien précis
Chapter 33 17 Acknowledgement of an order
Chapter 34 17 Confirmation de la réception d'une commande
Chapter 35 18 Payment of invoices
Chapter 36 18 Règlement de factures
Chapter 37 19 Payment of invoices
Chapter 38 19 Règlement de factures
Chapter 39 20 Payment of invoices
Chapter 40 20 Règlement de factures
Chapter 41 21 Apologies for non-payment
Chapter 42 21 Excuses pour faute de règlement
Chapter 43 22 Request for payment
Chapter 44 22 Demande de règlement
Chapter 45 23 Overdue account
Chapter 46 23 Compte arriéré
Chapter 47 24 Overdue account
Chapter 48 24 Compte arriéré
Chapter 49 25 Job advertisement
Chapter 50 25 Offre d'emploi par petite annonce
Chapter 51 26 Newspaper advertisement
Chapter 52 26 Annonce
Chapter 53 27 Asking for further details and application form
Chapter 54 27 Demander de plus amples informations et un formulaire de candidature
Chapter 55 28 Job application
Chapter 56 28 Offre de candidature
Chapter 57 29 Curriculum vitae
Chapter 58 29 Curriculum vitae
Chapter 59 30 Unsolicited letter of application
Chapter 60 30 Lettre de candidature spontanée
Chapter 61 31 Interview invitation
Chapter 62 31 Invitation à une entrevue
Chapter 63 32 Favourable reply to job application
Chapter 64 32 Réponse favorable à une offre de candidature
Chapter 65 33 Unfavourable reply to job application
Chapter 66 33 Réponse défavorable à une offre de candidature
Chapter 67 34 Requesting a reference for an applicant
Chapter 68 34 Demande d'une lettre de recommandation pour un candidat
Chapter 69 35 Providing a positive reference for an employee
Chapter 70 35 Fournir une lettre de recommandation positive pour un employé
Chapter 71 36 Acceptance letter
Chapter 72 37 Lettre d'acceptation
Chapter 73 37 Contract of employment
Chapter 74 37 Contrat de travail
Chapter 75 38 Enquiring about regulations for purchase of property abroad (memo)
Chapter 76 38 Demande de renseignements concernant les règlementations pour l'achat de propriétés à l'étranger (mémo)
Chapter 77 39 Advising of delay in delivery (telex)
Chapter 78 39 Avis de retard de livraison (telex)
Chapter 79 40 Seeking clarification of financial position (fax)
Chapter 80 40 Demande de renseignements concernant la situation financière d'un client (télécopie)
Chapter 81 41 Reporting to client on availability of Part icular property (fax)
Chapter 82 41 Prévenir un client de la disponibilité de locaux d'activité (télécopie)
Chapter 83 42 Complaining about customs delay (fax)
Chapter 84 42 Plainte au sujet des services de dédouanement (télécopie)
Chapter 85 43 Stating delivery conditions
Chapter 86 43 Exposer ses conditions de livraison
Chapter 87 44 Confirming time/place of delivery
Chapter 88 44 Confirmer la date et le lieu d'une livraison
Chapter 89 45 Checking on mode of transportation
Chapter 90 45 Choix d'un moyen de transport
Chapter 91 46 Claiming for transportation damage
Chapter 92 46 Demande d'indemnité pour dégâts á des marchandises en transit
Chapter 93 47 Enquiring about customs clearance
Chapter 94 47 Demande de renseignements concernant les formalités douanières
Chapter 95 48 Undertaking customs formalities
Chapter 96 48 Se familiariser avec les formalités douanières
Chapter 97 49 Informing of storage facilities
Chapter 98 49 Informer un client d'une possibilité d'entreposage
Chapter 99 50 Assuring of confidentiality of information
Chapter 100 50 Promettre la confidentialité au sujet de renseignements donnés
Chapter 101 51 Informing a client on conditions of loans/mortgages available
Chapter 102 51 Informer la clientèle des prêts logement1Another word for mortgage is une hypothèque disponibles sur le marché
Chapter 103 52 Circulating local businesses with property services available
Chapter 104 52 Circulaire adressée aux entreprises de la région concernant les services immobiliers disponibles
Chapter 105 53 Advertising maintenance services available for office equipment
Chapter 106 53 Promouvoir ses services d'entretien pour le matériel de bureau
Chapter 107 54 Arranging a meeting for further discussions
Chapter 108 54 Organiser une réunion pour de plus amples discussions
Chapter 109 55 Reservations
Chapter 110 55 Réservations
Chapter 111 56 Reservations
Chapter 112 56 Réservations
Chapter 113 57 Reservations
Chapter 114 57 Réservations
Chapter 115 58 Reservations
Chapter 116 58 Réservations
Chapter 117 59 Insurance
Chapter 118 59 Assurance
Chapter 119 60 Insurance
Chapter 120 60 Assurance
Chapter 121 61 Insurance
Chapter 122 61 Assurance
Chapter 123 62 Insurance
Chapter 124 62 Assurance
Chapter 125 63 Insurance
Chapter 126 63 Assurance
Chapter 127 64 Considering legal action
Chapter 128 64 Informer du désir d'intenter une action en justice
Chapter 129 65 Requesting information on setting up a plant abroad
Chapter 130 65 Demande d'informations au sujet de l'implantation d'une usine à l'étranger
Chapter 131 66 Complaint about delay in administering an account
Chapter 132 66 Plainte concernant un retard de gestion d'un compte
Chapter 133 67 Complaint about mail delivery
Chapter 134 67 Plainte au sujet de la distribution du courier
Chapter 135 68 Complaint about wrong consignment of goods
Chapter 136 68 Plainte au sujet de l'envoi des mauvaises marchandises
Chapter 137 69 Complaint about damage to goods
Chapter 138 69 Plainte au sujet de dégâts subis par des marchandises
Chapter 139 70 Informing customers that a company has been taken over
Chapter 140 70 Informer la clientèle que l'entreprise a été reprise
Chapter 141 71 Informing customers of change of name and address
Chapter 142 71 Informer la clientèle d'un changement de nom et d'adresse
Chapter 143 72 Informing customers of increased prices
Chapter 144 72 Informer la clientèle d'une augmentation des prix
Chapter 145 73 Requesting information about opening a business account
Chapter 146 73 Demande de renseignements concernant l'ouverture d'un compte bancaire pour enterprise
Chapter 147 74 Requesting information about opening a personal bank account
Chapter 148 74 Demande d'information concernant l'ouverture d'un compte personnel
Chapter 149 75 Letter re overdrawn account
Chapter 150 75 Lettre au sujet d'un compte à découvert
Chapter 151 76 Bank's letter to customer
Chapter 152 76 Lettre d'une banque adressée à un client
Chapter 153 77 General query about banking
Chapter 154 77 Demande d'informations d'ordre général concernant les opérations bancaires courantes
Chapter 155 78 Enquiry about post office banking facilities
Chapter 156 78 Demande de renseignements au sujet des opérations bancaires courantes réalisées par la Poste
Chapter 157 79 Enquiry about opening a post office account
Chapter 158 79 Demande de renseignements au sujet de l'ouverture d'un compte-chèques postaux
Chapter 159 80 Opening poste restante
Chapter 160 80 Demander le service Poste Restante
French business correspondence
Chapter 1 Enquiry about a product
Chapter 2 1 Demande d'information concernant un produit
Chapter 3 2 Enquiry about prices
Chapter 4 2 Demande de renseignements au sujet des prix
Chapter 5 3 Enquiry about a company
Chapter 6 3 Demande de renseignements au sujet d'une entreprise
Chapter 7 4 Enquiry about a person
Chapter 8 4 Demande de renseignements au sujet d'un candidat
Chapter 9 5 Enquiry asking for a specific quote
Chapter 10 5 Demande d'un devis
Chapter 11 6 Soliciting an agency
Chapter 12 6 Proposer ses services
Chapter 13 7 Requesting information about agents
Chapter 14 7 Demande de renseignements concernant les dépositaires
Chapter 15 8 Giving information about agents
Chapter 16 8 Donner des renseignements au sujet d'agents
Chapter 17 9 Request for a business reference
Chapter 18 9 Demande d'une lettre de recommandation concernant une entreprise
Chapter 19 10 Favourable reply to request for a business reference
Chapter 20 10 Lettre de recommandation favorable au sujet d'une entreprise
Chapter 21 11 Unfavourable reply to request for a business reference
Chapter 22 11 Lettre de recommandation défavorable au sujet d'une entreprise
Chapter 23 12 Evasive reply to request for a business reference
Chapter 24 12 Lettre de recommandation évasive au sujet d'une entreprise
Chapter 25 13 Placing an order
Chapter 26 13 Passer une commande
Chapter 27 14 Cancellation of order
Chapter 28 14 Annulation de commande
Chapter 29 15 Confirming a telephone order
Chapter 30 15 Confirmer une commande passée par téléphone
Chapter 31 16 Making an order for specific items of office equipment
Chapter 32 16 Faire une commande pour des articles de bureau bien précis
Chapter 33 17 Acknowledgement of an order
Chapter 34 17 Confirmation de la réception d'une commande
Chapter 35 18 Payment of invoices
Chapter 36 18 Règlement de factures
Chapter 37 19 Payment of invoices
Chapter 38 19 Règlement de factures
Chapter 39 20 Payment of invoices
Chapter 40 20 Règlement de factures
Chapter 41 21 Apologies for non-payment
Chapter 42 21 Excuses pour faute de règlement
Chapter 43 22 Request for payment
Chapter 44 22 Demande de règlement
Chapter 45 23 Overdue account
Chapter 46 23 Compte arriéré
Chapter 47 24 Overdue account
Chapter 48 24 Compte arriéré
Chapter 49 25 Job advertisement
Chapter 50 25 Offre d'emploi par petite annonce
Chapter 51 26 Newspaper advertisement
Chapter 52 26 Annonce
Chapter 53 27 Asking for further details and application form
Chapter 54 27 Demander de plus amples informations et un formulaire de candidature
Chapter 55 28 Job application
Chapter 56 28 Offre de candidature
Chapter 57 29 Curriculum vitae
Chapter 58 29 Curriculum vitae
Chapter 59 30 Unsolicited letter of application
Chapter 60 30 Lettre de candidature spontanée
Chapter 61 31 Interview invitation
Chapter 62 31 Invitation à une entrevue
Chapter 63 32 Favourable reply to job application
Chapter 64 32 Réponse favorable à une offre de candidature
Chapter 65 33 Unfavourable reply to job application
Chapter 66 33 Réponse défavorable à une offre de candidature
Chapter 67 34 Requesting a reference for an applicant
Chapter 68 34 Demande d'une lettre de recommandation pour un candidat
Chapter 69 35 Providing a positive reference for an employee
Chapter 70 35 Fournir une lettre de recommandation positive pour un employé
Chapter 71 36 Acceptance letter
Chapter 72 37 Lettre d'acceptation
Chapter 73 37 Contract of employment
Chapter 74 37 Contrat de travail
Chapter 75 38 Enquiring about regulations for purchase of property abroad (memo)
Chapter 76 38 Demande de renseignements concernant les règlementations pour l'achat de propriétés à l'étranger (mémo)
Chapter 77 39 Advising of delay in delivery (telex)
Chapter 78 39 Avis de retard de livraison (telex)
Chapter 79 40 Seeking clarification of financial position (fax)
Chapter 80 40 Demande de renseignements concernant la situation financière d'un client (télécopie)
Chapter 81 41 Reporting to client on availability of Part icular property (fax)
Chapter 82 41 Prévenir un client de la disponibilité de locaux d'activité (télécopie)
Chapter 83 42 Complaining about customs delay (fax)
Chapter 84 42 Plainte au sujet des services de dédouanement (télécopie)
Chapter 85 43 Stating delivery conditions
Chapter 86 43 Exposer ses conditions de livraison
Chapter 87 44 Confirming time/place of delivery
Chapter 88 44 Confirmer la date et le lieu d'une livraison
Chapter 89 45 Checking on mode of transportation
Chapter 90 45 Choix d'un moyen de transport
Chapter 91 46 Claiming for transportation damage
Chapter 92 46 Demande d'indemnité pour dégâts á des marchandises en transit
Chapter 93 47 Enquiring about customs clearance
Chapter 94 47 Demande de renseignements concernant les formalités douanières
Chapter 95 48 Undertaking customs formalities
Chapter 96 48 Se familiariser avec les formalités douanières
Chapter 97 49 Informing of storage facilities
Chapter 98 49 Informer un client d'une possibilité d'entreposage
Chapter 99 50 Assuring of confidentiality of information
Chapter 100 50 Promettre la confidentialité au sujet de renseignements donnés
Chapter 101 51 Informing a client on conditions of loans/mortgages available
Chapter 102 51 Informer la clientèle des prêts logement1Another word for mortgage is une hypothèque disponibles sur le marché
Chapter 103 52 Circulating local businesses with property services available
Chapter 104 52 Circulaire adressée aux entreprises de la région concernant les services immobiliers disponibles
Chapter 105 53 Advertising maintenance services available for office equipment
Chapter 106 53 Promouvoir ses services d'entretien pour le matériel de bureau
Chapter 107 54 Arranging a meeting for further discussions
Chapter 108 54 Organiser une réunion pour de plus amples discussions
Chapter 109 55 Reservations
Chapter 110 55 Réservations
Chapter 111 56 Reservations
Chapter 112 56 Réservations
Chapter 113 57 Reservations
Chapter 114 57 Réservations
Chapter 115 58 Reservations
Chapter 116 58 Réservations
Chapter 117 59 Insurance
Chapter 118 59 Assurance
Chapter 119 60 Insurance
Chapter 120 60 Assurance
Chapter 121 61 Insurance
Chapter 122 61 Assurance
Chapter 123 62 Insurance
Chapter 124 62 Assurance
Chapter 125 63 Insurance
Chapter 126 63 Assurance
Chapter 127 64 Considering legal action
Chapter 128 64 Informer du désir d'intenter une action en justice
Chapter 129 65 Requesting information on setting up a plant abroad
Chapter 130 65 Demande d'informations au sujet de l'implantation d'une usine à l'étranger
Chapter 131 66 Complaint about delay in administering an account
Chapter 132 66 Plainte concernant un retard de gestion d'un compte
Chapter 133 67 Complaint about mail delivery
Chapter 134 67 Plainte au sujet de la distribution du courier
Chapter 135 68 Complaint about wrong consignment of goods
Chapter 136 68 Plainte au sujet de l'envoi des mauvaises marchandises
Chapter 137 69 Complaint about damage to goods
Chapter 138 69 Plainte au sujet de dégâts subis par des marchandises
Chapter 139 70 Informing customers that a company has been taken over
Chapter 140 70 Informer la clientèle que l'entreprise a été reprise
Chapter 141 71 Informing customers of change of name and address
Chapter 142 71 Informer la clientèle d'un changement de nom et d'adresse
Chapter 143 72 Informing customers of increased prices
Chapter 144 72 Informer la clientèle d'une augmentation des prix
Chapter 145 73 Requesting information about opening a business account
Chapter 146 73 Demande de renseignements concernant l'ouverture d'un compte bancaire pour enterprise
Chapter 147 74 Requesting information about opening a personal bank account
Chapter 148 74 Demande d'information concernant l'ouverture d'un compte personnel
Chapter 149 75 Letter re overdrawn account
Chapter 150 75 Lettre au sujet d'un compte à découvert
Chapter 151 76 Bank's letter to customer
Chapter 152 76 Lettre d'une banque adressée à un client
Chapter 153 77 General query about banking
Chapter 154 77 Demande d'informations d'ordre général concernant les opérations bancaires courantes
Chapter 155 78 Enquiry about post office banking facilities
Chapter 156 78 Demande de renseignements au sujet des opérations bancaires courantes réalisées par la Poste
Chapter 157 79 Enquiry about opening a post office account
Chapter 158 79 Demande de renseignements au sujet de l'ouverture d'un compte-chèques postaux
Chapter 159 80 Opening poste restante
Chapter 160 80 Demander le service Poste Restante
Chapter 1 Enquiry about a product
Chapter 2 1 Demande d'information concernant un produit
Chapter 3 2 Enquiry about prices
Chapter 4 2 Demande de renseignements au sujet des prix
Chapter 5 3 Enquiry about a company
Chapter 6 3 Demande de renseignements au sujet d'une entreprise
Chapter 7 4 Enquiry about a person
Chapter 8 4 Demande de renseignements au sujet d'un candidat
Chapter 9 5 Enquiry asking for a specific quote
Chapter 10 5 Demande d'un devis
Chapter 11 6 Soliciting an agency
Chapter 12 6 Proposer ses services
Chapter 13 7 Requesting information about agents
Chapter 14 7 Demande de renseignements concernant les dépositaires
Chapter 15 8 Giving information about agents
Chapter 16 8 Donner des renseignements au sujet d'agents
Chapter 17 9 Request for a business reference
Chapter 18 9 Demande d'une lettre de recommandation concernant une entreprise
Chapter 19 10 Favourable reply to request for a business reference
Chapter 20 10 Lettre de recommandation favorable au sujet d'une entreprise
Chapter 21 11 Unfavourable reply to request for a business reference
Chapter 22 11 Lettre de recommandation défavorable au sujet d'une entreprise
Chapter 23 12 Evasive reply to request for a business reference
Chapter 24 12 Lettre de recommandation évasive au sujet d'une entreprise
Chapter 25 13 Placing an order
Chapter 26 13 Passer une commande
Chapter 27 14 Cancellation of order
Chapter 28 14 Annulation de commande
Chapter 29 15 Confirming a telephone order
Chapter 30 15 Confirmer une commande passée par téléphone
Chapter 31 16 Making an order for specific items of office equipment
Chapter 32 16 Faire une commande pour des articles de bureau bien précis
Chapter 33 17 Acknowledgement of an order
Chapter 34 17 Confirmation de la réception d'une commande
Chapter 35 18 Payment of invoices
Chapter 36 18 Règlement de factures
Chapter 37 19 Payment of invoices
Chapter 38 19 Règlement de factures
Chapter 39 20 Payment of invoices
Chapter 40 20 Règlement de factures
Chapter 41 21 Apologies for non-payment
Chapter 42 21 Excuses pour faute de règlement
Chapter 43 22 Request for payment
Chapter 44 22 Demande de règlement
Chapter 45 23 Overdue account
Chapter 46 23 Compte arriéré
Chapter 47 24 Overdue account
Chapter 48 24 Compte arriéré
Chapter 49 25 Job advertisement
Chapter 50 25 Offre d'emploi par petite annonce
Chapter 51 26 Newspaper advertisement
Chapter 52 26 Annonce
Chapter 53 27 Asking for further details and application form
Chapter 54 27 Demander de plus amples informations et un formulaire de candidature
Chapter 55 28 Job application
Chapter 56 28 Offre de candidature
Chapter 57 29 Curriculum vitae
Chapter 58 29 Curriculum vitae
Chapter 59 30 Unsolicited letter of application
Chapter 60 30 Lettre de candidature spontanée
Chapter 61 31 Interview invitation
Chapter 62 31 Invitation à une entrevue
Chapter 63 32 Favourable reply to job application
Chapter 64 32 Réponse favorable à une offre de candidature
Chapter 65 33 Unfavourable reply to job application
Chapter 66 33 Réponse défavorable à une offre de candidature
Chapter 67 34 Requesting a reference for an applicant
Chapter 68 34 Demande d'une lettre de recommandation pour un candidat
Chapter 69 35 Providing a positive reference for an employee
Chapter 70 35 Fournir une lettre de recommandation positive pour un employé
Chapter 71 36 Acceptance letter
Chapter 72 37 Lettre d'acceptation
Chapter 73 37 Contract of employment
Chapter 74 37 Contrat de travail
Chapter 75 38 Enquiring about regulations for purchase of property abroad (memo)
Chapter 76 38 Demande de renseignements concernant les règlementations pour l'achat de propriétés à l'étranger (mémo)
Chapter 77 39 Advising of delay in delivery (telex)
Chapter 78 39 Avis de retard de livraison (telex)
Chapter 79 40 Seeking clarification of financial position (fax)
Chapter 80 40 Demande de renseignements concernant la situation financière d'un client (télécopie)
Chapter 81 41 Reporting to client on availability of Part icular property (fax)
Chapter 82 41 Prévenir un client de la disponibilité de locaux d'activité (télécopie)
Chapter 83 42 Complaining about customs delay (fax)
Chapter 84 42 Plainte au sujet des services de dédouanement (télécopie)
Chapter 85 43 Stating delivery conditions
Chapter 86 43 Exposer ses conditions de livraison
Chapter 87 44 Confirming time/place of delivery
Chapter 88 44 Confirmer la date et le lieu d'une livraison
Chapter 89 45 Checking on mode of transportation
Chapter 90 45 Choix d'un moyen de transport
Chapter 91 46 Claiming for transportation damage
Chapter 92 46 Demande d'indemnité pour dégâts á des marchandises en transit
Chapter 93 47 Enquiring about customs clearance
Chapter 94 47 Demande de renseignements concernant les formalités douanières
Chapter 95 48 Undertaking customs formalities
Chapter 96 48 Se familiariser avec les formalités douanières
Chapter 97 49 Informing of storage facilities
Chapter 98 49 Informer un client d'une possibilité d'entreposage
Chapter 99 50 Assuring of confidentiality of information
Chapter 100 50 Promettre la confidentialité au sujet de renseignements donnés
Chapter 101 51 Informing a client on conditions of loans/mortgages available
Chapter 102 51 Informer la clientèle des prêts logement1Another word for mortgage is une hypothèque disponibles sur le marché
Chapter 103 52 Circulating local businesses with property services available
Chapter 104 52 Circulaire adressée aux entreprises de la région concernant les services immobiliers disponibles
Chapter 105 53 Advertising maintenance services available for office equipment
Chapter 106 53 Promouvoir ses services d'entretien pour le matériel de bureau
Chapter 107 54 Arranging a meeting for further discussions
Chapter 108 54 Organiser une réunion pour de plus amples discussions
Chapter 109 55 Reservations
Chapter 110 55 Réservations
Chapter 111 56 Reservations
Chapter 112 56 Réservations
Chapter 113 57 Reservations
Chapter 114 57 Réservations
Chapter 115 58 Reservations
Chapter 116 58 Réservations
Chapter 117 59 Insurance
Chapter 118 59 Assurance
Chapter 119 60 Insurance
Chapter 120 60 Assurance
Chapter 121 61 Insurance
Chapter 122 61 Assurance
Chapter 123 62 Insurance
Chapter 124 62 Assurance
Chapter 125 63 Insurance
Chapter 126 63 Assurance
Chapter 127 64 Considering legal action
Chapter 128 64 Informer du désir d'intenter une action en justice
Chapter 129 65 Requesting information on setting up a plant abroad
Chapter 130 65 Demande d'informations au sujet de l'implantation d'une usine à l'étranger
Chapter 131 66 Complaint about delay in administering an account
Chapter 132 66 Plainte concernant un retard de gestion d'un compte
Chapter 133 67 Complaint about mail delivery
Chapter 134 67 Plainte au sujet de la distribution du courier
Chapter 135 68 Complaint about wrong consignment of goods
Chapter 136 68 Plainte au sujet de l'envoi des mauvaises marchandises
Chapter 137 69 Complaint about damage to goods
Chapter 138 69 Plainte au sujet de dégâts subis par des marchandises
Chapter 139 70 Informing customers that a company has been taken over
Chapter 140 70 Informer la clientèle que l'entreprise a été reprise
Chapter 141 71 Informing customers of change of name and address
Chapter 142 71 Informer la clientèle d'un changement de nom et d'adresse
Chapter 143 72 Informing customers of increased prices
Chapter 144 72 Informer la clientèle d'une augmentation des prix
Chapter 145 73 Requesting information about opening a business account
Chapter 146 73 Demande de renseignements concernant l'ouverture d'un compte bancaire pour enterprise
Chapter 147 74 Requesting information about opening a personal bank account
Chapter 148 74 Demande d'information concernant l'ouverture d'un compte personnel
Chapter 149 75 Letter re overdrawn account
Chapter 150 75 Lettre au sujet d'un compte à découvert
Chapter 151 76 Bank's letter to customer
Chapter 152 76 Lettre d'une banque adressée à un client
Chapter 153 77 General query about banking
Chapter 154 77 Demande d'informations d'ordre général concernant les opérations bancaires courantes
Chapter 155 78 Enquiry about post office banking facilities
Chapter 156 78 Demande de renseignements au sujet des opérations bancaires courantes réalisées par la Poste
Chapter 157 79 Enquiry about opening a post office account
Chapter 158 79 Demande de renseignements au sujet de l'ouverture d'un compte-chèques postaux
Chapter 159 80 Opening poste restante
Chapter 160 80 Demander le service Poste Restante