Die Arbeit beschreibt Hölderlins Übersetzung des liber primus der "Pharsalia" Lucans im Vergleich mit ihrem Original auf der syntaktischen, lexikalischen und lautlichen Ebene sowie hinsichtlich des Versbaus. Neben Aussagen zum Text der Übersetzung trifft sie im Ergebnis der vergleichenden Untersuchungen über die Version hinausgehende Aussagen zur Textgenese beim jungen Friedrich Hölderlin. Außerdem wird der Versuch einer definitiven Datierung sowohl der erhaltenen Reinschrift als auch der Beschäftigung Hölderlins mit Lucan unternommen, ferner die Frage der Übersetzungsvorlage geklärt. Ein…mehr
Die Arbeit beschreibt Hölderlins Übersetzung des liber primus der "Pharsalia" Lucans im Vergleich mit ihrem Original auf der syntaktischen, lexikalischen und lautlichen Ebene sowie hinsichtlich des Versbaus. Neben Aussagen zum Text der Übersetzung trifft sie im Ergebnis der vergleichenden Untersuchungen über die Version hinausgehende Aussagen zur Textgenese beim jungen Friedrich Hölderlin. Außerdem wird der Versuch einer definitiven Datierung sowohl der erhaltenen Reinschrift als auch der Beschäftigung Hölderlins mit Lucan unternommen, ferner die Frage der Übersetzungsvorlage geklärt. Ein Vergleich der Lucan-Übertragung mit Hölderlins sämtlichen Gedichten beschließt die Arbeit.
Produktdetails
Produktdetails
Europäische Hochschulschriften / European University Studies/Publications Universitaires Européenne 157
Die Herstellerinformationen sind derzeit nicht verfügbar.
Autorenporträt
Die Autorin: Annekatrin Pusch wurde 1966 in Dresden geboren. Das Studium der Germanistik an der Universität Leipzig schloß sie 1990 mit Staatsexamina und Diplom ab. Es folgte von 1990 bis 1994 ein Forschungsstudium an derselben Universität und ein Studium in den Fächern Latein und Persönlichkeitspsychologie. Daneben hielt sie sich zu Forschungszwecken in Moskau, Leiden und London auf. Seit 1995 ist sie Dramaturgin am Meininger Theater, Südthüringisches Staatstheater.
Inhaltsangabe
Aus dem Inhalt: Diskussion der Forschungslage - Datierung der Übertragung - Licht ins Dunkel um die Übersetzungsvorlagen - Textanalyse auf syntaktischer, lexikalischer und lautlicher Ebene sowie hinsichtlich des Versbaus - Die "Pharsalia" und Hölderlins Gedichte.
Aus dem Inhalt: Diskussion der Forschungslage - Datierung der Übertragung - Licht ins Dunkel um die Übersetzungsvorlagen - Textanalyse auf syntaktischer, lexikalischer und lautlicher Ebene sowie hinsichtlich des Versbaus - Die "Pharsalia" und Hölderlins Gedichte.
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826