From St. Jerome to Hypertext is an ambitious attempt to chart the terrain of literary translation - its history, theory and practice. It examines translation from linguistic, extralinguistic and philosophical perspectives and poses a range of important questions, including: the extent to which a linguistically creative original text should be reduced to fit existing norms in translation; whether translators should render the author's voice or the author's vision; how a translator might bridge the gender gap, generation gap, cultural gap, geographical distance, and distance in time; the way in…mehr
From St. Jerome to Hypertext is an ambitious attempt to chart the terrain of literary translation - its history, theory and practice. It examines translation from linguistic, extralinguistic and philosophical perspectives and poses a range of important questions, including: the extent to which a linguistically creative original text should be reduced to fit existing norms in translation; whether translators should render the author's voice or the author's vision; how a translator might bridge the gender gap, generation gap, cultural gap, geographical distance, and distance in time; the way in which one translates texts which are themselves multilingual; whether the Bible is a technical book, a primary source, a drama or a revelation; the impact that processes of internationalization, multimedia communication and technological innovations might have on literature in translation. Individual chapters offer detailed treatmemnt of topis such as the relationship between author and translator, wordplay and language games, syntax, cultural biotes, understanding and meaning, and the process of translation.Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Per Qvale has a Ph.D. in literature from the University of Oslo and now works as a literary translator. He has translated nearly a 100 books, both fiction and non-fiction, into Norwegian from English, German and Swedish.
Inhaltsangabe
From St. Jerome to Hypertext: Contents Foreword Introduction Chapter I: The Science of Translation and Translation Studies A. Translation theory in a historical light B. Light touches on modern translation theory C. Translation studies enlightened by theories of science D. Translation practice Chapter II: The Author and the Translator A. The author's creativity and that of the translator The voice in the reader's ear Modest or manipulative? Authorial voice or authorial vision? Sex change and polygamy B. The translator's role and that of the author The translation is an original. The original is a translation Translating oneself The author as translator Courting an audience C. The writing between the lines and other extralinguistic phenomena The semiotic context Bold speech and slanted writing D. The author as a reference work Chapter III: Word Play and Language Games A. Procrustes as a translator The author stretches the translator bends Structural obstacles Lexical material Translationese Idioms and metaphors B. The translator as Münchhausen Illusion and contradiction or the art of the impossible Münchhausen's feat Strategy or the way it happens? Ambiguities, obscurities and irritants Games and their limits Chapter IV: Syntax A Chapter All of Its Own A. Syntax and thought B. Parataxis, hypotaxis and syntactic gaps C. Dreams, thoughts, quanta and morphic fields D. Sound-image-sign-writing Chapter V: Hot Tin Roofs, Squeaking Snow and Other Cultural Biotopes A. Concepts Metaphor and thought Linguistic determinism conceptual differences B. Biblical concepts and translatorial intervention C. Cultural correlates and co-ordinates National character, the disposition of the populus, and tone All culture is borrowed Climate, food and clothing The fool on the hill and other institutions What's in a name? Diachronic perspective Chapter VI: What It's All About A. Understanding and Meaning Meaning and significance Interpretation The hermeneutic circle and spiral B. Equivalence a meaningless concept? Chapter VII: The Process of Translation Mysterium Conjuntionis A. Hunting for the black box B. Can the process be conceptualised? C. Headaches and gut feelings D. Introspection and thinking aloud E. From eraser to spell checker F. From hand-writing to hypertext Non-Fiction Bibliography Fiction Bibliography Name Index Subject Index
From St. Jerome to Hypertext: Contents Foreword Introduction Chapter I: The Science of Translation and Translation Studies A. Translation theory in a historical light B. Light touches on modern translation theory C. Translation studies enlightened by theories of science D. Translation practice Chapter II: The Author and the Translator A. The author's creativity and that of the translator The voice in the reader's ear Modest or manipulative? Authorial voice or authorial vision? Sex change and polygamy B. The translator's role and that of the author The translation is an original. The original is a translation Translating oneself The author as translator Courting an audience C. The writing between the lines and other extralinguistic phenomena The semiotic context Bold speech and slanted writing D. The author as a reference work Chapter III: Word Play and Language Games A. Procrustes as a translator The author stretches the translator bends Structural obstacles Lexical material Translationese Idioms and metaphors B. The translator as Münchhausen Illusion and contradiction or the art of the impossible Münchhausen's feat Strategy or the way it happens? Ambiguities, obscurities and irritants Games and their limits Chapter IV: Syntax A Chapter All of Its Own A. Syntax and thought B. Parataxis, hypotaxis and syntactic gaps C. Dreams, thoughts, quanta and morphic fields D. Sound-image-sign-writing Chapter V: Hot Tin Roofs, Squeaking Snow and Other Cultural Biotopes A. Concepts Metaphor and thought Linguistic determinism conceptual differences B. Biblical concepts and translatorial intervention C. Cultural correlates and co-ordinates National character, the disposition of the populus, and tone All culture is borrowed Climate, food and clothing The fool on the hill and other institutions What's in a name? Diachronic perspective Chapter VI: What It's All About A. Understanding and Meaning Meaning and significance Interpretation The hermeneutic circle and spiral B. Equivalence a meaningless concept? Chapter VII: The Process of Translation Mysterium Conjuntionis A. Hunting for the black box B. Can the process be conceptualised? C. Headaches and gut feelings D. Introspection and thinking aloud E. From eraser to spell checker F. From hand-writing to hypertext Non-Fiction Bibliography Fiction Bibliography Name Index Subject Index
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497
USt-IdNr: DE450055826