- Broschiertes Buch
- Merkliste
- Auf die Merkliste
- Bewerten Bewerten
- Teilen
- Produkt teilen
- Produkterinnerung
- Produkterinnerung
From St. Jerome to Hypertext is an ambitious attempt to chart the terrain of literary translation - its history, theory and practice
Andere Kunden interessierten sich auch für
- Lindley MurrayEnglish Grammar, Adapted to the Different Classes of Learners. With an Appendix. Containing Rules and Observations, for Assisting the More Advanced St25,99 €
- Catalogue of the Library Belonging to the Grand Trunk Railway Literary and Scientific Institute, Point St-Charles [microform]: With the Rules, Titles19,99 €
- Catalogue of Everyman's Library and of the General Literature in the Library of the Residence for Nurses of the Hospital for Sick Children, College St17,99 €
- The Private Library of Madame A. Denel: Comprising Classics, Specimens of Early Printing, French Books on a Variety of Subjects Interesting for the St17,99 €
- Poets and Poetry of Indiana: a Representative Collection of the Poetry of Indiana During the First Hundred Years of Its History as Territory and St29,99 €
- Naomi S BaronAlphabet to Email61,99 €
- Corpus Approaches to Discourse65,99 €
-
-
-
From St. Jerome to Hypertext is an ambitious attempt to chart the terrain of literary translation - its history, theory and practice
Produktdetails
- Produktdetails
- Verlag: Taylor & Francis Ltd (Sales)
- Seitenzahl: 8
- Erscheinungstermin: 31. Oktober 2003
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 156mm x 16mm
- Gewicht: 426g
- ISBN-13: 9781900650694
- ISBN-10: 190065069X
- Artikelnr.: 57012451
- Verlag: Taylor & Francis Ltd (Sales)
- Seitenzahl: 8
- Erscheinungstermin: 31. Oktober 2003
- Englisch
- Abmessung: 234mm x 156mm x 16mm
- Gewicht: 426g
- ISBN-13: 9781900650694
- ISBN-10: 190065069X
- Artikelnr.: 57012451
Per Qvale has a Ph.D. in literature from the University of Oslo and now works as a literary translator. He has translated nearly a 100 books, both fiction and non-fiction, into Norwegian from English, German and Swedish.
From St. Jerome to Hypertext: Contents
Foreword
Introduction
Chapter I: The Science of Translation and Translation Studies
A. Translation theory in a historical light
B. Light touches on modern translation theory
C. Translation studies enlightened by theories of science
D. Translation practice
Chapter II: The Author and the Translator
A. The author's creativity and that of the translator
The voice in the reader's ear
Modest or manipulative?
Authorial voice or authorial vision?
Sex change and polygamy
B. The translator's role and that of the author
The translation is an original. The original is a translation
Translating oneself
The author as translator
Courting an audience
C. The writing between the lines and other extralinguistic phenomena
The semiotic context
Bold speech and slanted writing
D. The author as a reference work
Chapter III: Word Play and Language Games
A. Procrustes as a translator
The author stretches the translator bends
Structural obstacles
Lexical material
Translationese
Idioms and metaphors
B. The translator as Münchhausen
Illusion and contradiction or the art of the impossible
Münchhausen's feat
Strategy or the way it happens?
Ambiguities, obscurities and irritants
Games and their limits
Chapter IV: Syntax A Chapter All of Its Own
A. Syntax and thought
B. Parataxis, hypotaxis and syntactic gaps
C. Dreams, thoughts, quanta and morphic fields
D. Sound-image-sign-writing
Chapter V: Hot Tin Roofs, Squeaking Snow and Other Cultural Biotopes
A. Concepts
Metaphor and thought
Linguistic determinism conceptual differences
B. Biblical concepts and translatorial intervention
C. Cultural correlates and co-ordinates
National character, the disposition of the populus, and tone
All culture is borrowed
Climate, food and clothing
The fool on the hill and other institutions
What's in a name?
Diachronic perspective
Chapter VI: What It's All About
A. Understanding and Meaning
Meaning and significance
Interpretation
The hermeneutic circle and spiral
B. Equivalence a meaningless concept?
Chapter VII: The Process of Translation Mysterium Conjuntionis
A. Hunting for the black box
B. Can the process be conceptualised?
C. Headaches and gut feelings
D. Introspection and thinking aloud
E. From eraser to spell checker
F. From hand-writing to hypertext
Non-Fiction Bibliography
Fiction Bibliography
Name Index
Subject Index
Foreword
Introduction
Chapter I: The Science of Translation and Translation Studies
A. Translation theory in a historical light
B. Light touches on modern translation theory
C. Translation studies enlightened by theories of science
D. Translation practice
Chapter II: The Author and the Translator
A. The author's creativity and that of the translator
The voice in the reader's ear
Modest or manipulative?
Authorial voice or authorial vision?
Sex change and polygamy
B. The translator's role and that of the author
The translation is an original. The original is a translation
Translating oneself
The author as translator
Courting an audience
C. The writing between the lines and other extralinguistic phenomena
The semiotic context
Bold speech and slanted writing
D. The author as a reference work
Chapter III: Word Play and Language Games
A. Procrustes as a translator
The author stretches the translator bends
Structural obstacles
Lexical material
Translationese
Idioms and metaphors
B. The translator as Münchhausen
Illusion and contradiction or the art of the impossible
Münchhausen's feat
Strategy or the way it happens?
Ambiguities, obscurities and irritants
Games and their limits
Chapter IV: Syntax A Chapter All of Its Own
A. Syntax and thought
B. Parataxis, hypotaxis and syntactic gaps
C. Dreams, thoughts, quanta and morphic fields
D. Sound-image-sign-writing
Chapter V: Hot Tin Roofs, Squeaking Snow and Other Cultural Biotopes
A. Concepts
Metaphor and thought
Linguistic determinism conceptual differences
B. Biblical concepts and translatorial intervention
C. Cultural correlates and co-ordinates
National character, the disposition of the populus, and tone
All culture is borrowed
Climate, food and clothing
The fool on the hill and other institutions
What's in a name?
Diachronic perspective
Chapter VI: What It's All About
A. Understanding and Meaning
Meaning and significance
Interpretation
The hermeneutic circle and spiral
B. Equivalence a meaningless concept?
Chapter VII: The Process of Translation Mysterium Conjuntionis
A. Hunting for the black box
B. Can the process be conceptualised?
C. Headaches and gut feelings
D. Introspection and thinking aloud
E. From eraser to spell checker
F. From hand-writing to hypertext
Non-Fiction Bibliography
Fiction Bibliography
Name Index
Subject Index
From St. Jerome to Hypertext: Contents
Foreword
Introduction
Chapter I: The Science of Translation and Translation Studies
A. Translation theory in a historical light
B. Light touches on modern translation theory
C. Translation studies enlightened by theories of science
D. Translation practice
Chapter II: The Author and the Translator
A. The author's creativity and that of the translator
The voice in the reader's ear
Modest or manipulative?
Authorial voice or authorial vision?
Sex change and polygamy
B. The translator's role and that of the author
The translation is an original. The original is a translation
Translating oneself
The author as translator
Courting an audience
C. The writing between the lines and other extralinguistic phenomena
The semiotic context
Bold speech and slanted writing
D. The author as a reference work
Chapter III: Word Play and Language Games
A. Procrustes as a translator
The author stretches the translator bends
Structural obstacles
Lexical material
Translationese
Idioms and metaphors
B. The translator as Münchhausen
Illusion and contradiction or the art of the impossible
Münchhausen's feat
Strategy or the way it happens?
Ambiguities, obscurities and irritants
Games and their limits
Chapter IV: Syntax A Chapter All of Its Own
A. Syntax and thought
B. Parataxis, hypotaxis and syntactic gaps
C. Dreams, thoughts, quanta and morphic fields
D. Sound-image-sign-writing
Chapter V: Hot Tin Roofs, Squeaking Snow and Other Cultural Biotopes
A. Concepts
Metaphor and thought
Linguistic determinism conceptual differences
B. Biblical concepts and translatorial intervention
C. Cultural correlates and co-ordinates
National character, the disposition of the populus, and tone
All culture is borrowed
Climate, food and clothing
The fool on the hill and other institutions
What's in a name?
Diachronic perspective
Chapter VI: What It's All About
A. Understanding and Meaning
Meaning and significance
Interpretation
The hermeneutic circle and spiral
B. Equivalence a meaningless concept?
Chapter VII: The Process of Translation Mysterium Conjuntionis
A. Hunting for the black box
B. Can the process be conceptualised?
C. Headaches and gut feelings
D. Introspection and thinking aloud
E. From eraser to spell checker
F. From hand-writing to hypertext
Non-Fiction Bibliography
Fiction Bibliography
Name Index
Subject Index
Foreword
Introduction
Chapter I: The Science of Translation and Translation Studies
A. Translation theory in a historical light
B. Light touches on modern translation theory
C. Translation studies enlightened by theories of science
D. Translation practice
Chapter II: The Author and the Translator
A. The author's creativity and that of the translator
The voice in the reader's ear
Modest or manipulative?
Authorial voice or authorial vision?
Sex change and polygamy
B. The translator's role and that of the author
The translation is an original. The original is a translation
Translating oneself
The author as translator
Courting an audience
C. The writing between the lines and other extralinguistic phenomena
The semiotic context
Bold speech and slanted writing
D. The author as a reference work
Chapter III: Word Play and Language Games
A. Procrustes as a translator
The author stretches the translator bends
Structural obstacles
Lexical material
Translationese
Idioms and metaphors
B. The translator as Münchhausen
Illusion and contradiction or the art of the impossible
Münchhausen's feat
Strategy or the way it happens?
Ambiguities, obscurities and irritants
Games and their limits
Chapter IV: Syntax A Chapter All of Its Own
A. Syntax and thought
B. Parataxis, hypotaxis and syntactic gaps
C. Dreams, thoughts, quanta and morphic fields
D. Sound-image-sign-writing
Chapter V: Hot Tin Roofs, Squeaking Snow and Other Cultural Biotopes
A. Concepts
Metaphor and thought
Linguistic determinism conceptual differences
B. Biblical concepts and translatorial intervention
C. Cultural correlates and co-ordinates
National character, the disposition of the populus, and tone
All culture is borrowed
Climate, food and clothing
The fool on the hill and other institutions
What's in a name?
Diachronic perspective
Chapter VI: What It's All About
A. Understanding and Meaning
Meaning and significance
Interpretation
The hermeneutic circle and spiral
B. Equivalence a meaningless concept?
Chapter VII: The Process of Translation Mysterium Conjuntionis
A. Hunting for the black box
B. Can the process be conceptualised?
C. Headaches and gut feelings
D. Introspection and thinking aloud
E. From eraser to spell checker
F. From hand-writing to hypertext
Non-Fiction Bibliography
Fiction Bibliography
Name Index
Subject Index