Chasto my chitaem proizvedeniya inostrannyh avtorov na russkom yazyke i dumaem, chto vot takzhe jeti literatory i vyrazili svoi mysli na yazyke rodnom. My ne ozadachivaemsya voprosom o tom, chto perevod hudozhestvennogo proizvedeniya - jeto skoree detishhe perevodchika, nezheli otrazhenie originala v zerkale inogo yazyka. Chitaya stihi v perevode, my poluchaem dostup lish' k tomu, kak ponyal text perevodchik, a ne k samomu original'nomu textu s ego simvolami i sekretnymi kodami metafor, privychnyh dannomu yazykovomu soobshhestvu. O vydumkah, vymyslah, sboyah i nesurazicah v perevodah na russkij yazyk proizvedenij moshhnejshego pojeta nachala dvadcatogo veka - Federiko Garsii Lorki - govoritsya v jetoj nebol'shoj knizhke. Ona posvyashhena, prezhde vsego, sopostavleniju slovesno-smyslovogo napolneniya ispanskogo originala s sootvetstvujushhim lexiko-semanticheskim soderzhaniem perevoda na russkij yazyk. Lexicheskie podmeny i iskazheniya smysla stihotvorenij, vol'no ili nevol'no dopushhennye perevodchikami, rassmatrivajutsya s tochki zreniya sravnitel'noj kognitivistiki i semiotiki nacional'noj kul'tury.