92,40 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Gebundenes Buch

The starting point of this publication is that in LSP domains many studies have been devoted to the languages of law, medicine, media, tourism, advertising, arts and business, but they have not fully exploited the gender perspective which can disclose new insights into the use of specialized lexicon, the role of translation, the influence of cultural aspects, and social habits and values in the transmission of equality or in-equality notions. This volume aims at bridging the gap existing between LSP translation and gender issues, offering a broad view of research on translation and…mehr

Produktbeschreibung
The starting point of this publication is that in LSP domains many studies have been devoted to the languages of law, medicine, media, tourism, advertising, arts and business, but they have not fully exploited the gender perspective which can disclose new insights into the use of specialized lexicon, the role of translation, the influence of cultural aspects, and social habits and values in the transmission of equality or in-equality notions. This volume aims at bridging the gap existing between LSP translation and gender issues, offering a broad view of research on translation and gender/sexuality, LSP and the professional world. The purpose is to broaden the discussion on gender awareness in specialized language and translation, to pinpoint gender issues in audiovisual translation, to analyse gendered language in the media and advertising, and last but not least, to consider gender differences reiterated through language in specific domains.
Autorenporträt
Eleonora Federici (M.A., PhD University of Hull, UK) is an associate professor of English Language and Translation Studies at the University of Ferrara, Italy. Her main areas of research are LSP translation (especially the languages of tourism and advertising), Gender/Feminist Studies and English varieties. She has published widely on specialized translation, translation and gender, postcolonial translation, cultural representations in media, CDA in tourism and advertising texts. With José Santaemilia she is organizing each year since 2016 the Valencia/Naples Colloquium on Gender and Translation that gathers together scholars on this field. Stefania M. Maci (PhD, Lancaster University, UK) is a full professor of English Language and pro vice-chancellor (Education) at the University of Bergamo. She is the director of CERLIS (Research Centre on Specialized Languages) and serves on the Board of AIA (Associazione Italiana di Anglistica). She is also a member of CLAVIER (The Corpus and Language Variation in English Research Group), BAAL (British Association of Applied Linguistics), AILA (International Association of Applied Linguistics), AELINCO (Spanish Association of Applied Linguistics) and ESSE (European Society for the Study of English)