39,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 6-10 Tagen
  • Broschiertes Buch

This monograph covers many issues of genre problems of poetic translation (on the example of Makhtumkuli's poems), in particular, the importance of rhythm in poetic translation, the skill of Uzbek translators, word choice in translation, the principles of comparing translation with the original text. The book explores some of the considerations of the new stage of Uzbek translation studies, including the peculiarities of rhyming translation, the translation of the poet's religious and enlightenment poems, as well as poetic elements in translation. This monograph is intended for specialists…mehr

Produktbeschreibung
This monograph covers many issues of genre problems of poetic translation (on the example of Makhtumkuli's poems), in particular, the importance of rhythm in poetic translation, the skill of Uzbek translators, word choice in translation, the principles of comparing translation with the original text. The book explores some of the considerations of the new stage of Uzbek translation studies, including the peculiarities of rhyming translation, the translation of the poet's religious and enlightenment poems, as well as poetic elements in translation. This monograph is intended for specialists interested in translation studies, comparative literature, Uzbek-Turkmen literary relations, genre problems of poetic translation, as well as Makhtumkuli's work, students and masters of philology.
Autorenporträt
Sapayeva Feruza Davlatovna: several textbooks, manuals, monographs and scientific articles in this area are regularly published in literary publications of Turkey, Turkmenistan, Azerbaijan, Ukraine, Germany, Russia, USA, India, Spain. She is also the winner of the republican contest "The best teacher of a Higher educational institution" in 2021.