This book suggests that linguistic translation is one minute province of an immense process of creative activity that constitutes the world as an ongoing dynamism of unceasing transformation. Building upon the speculative quantum gravity theory, which provides a narrative of the push-pull dynamics of transformative translation from the very smallest scales of reality to the very greatest, this book argues that the so-called translative turn of the 1990s was correct in positing translation as a paradigmatic concept of transformation. More radically, the book stages a provocative…mehr
This book suggests that linguistic translation is one minute province of an immense process of creative activity that constitutes the world as an ongoing dynamism of unceasing transformation. Building upon the speculative quantum gravity theory, which provides a narrative of the push-pull dynamics of transformative translation from the very smallest scales of reality to the very greatest, this book argues that the so-called translative turn of the 1990s was correct in positing translation as a paradigmatic concept of transformation. More radically, the book stages a provocative provincialization of linguistic translation, so that literary translation in particular is shown to display a remarkable awareness of its own participation in a larger creative contact zone. As a result, the German language, literary translations in and out of German, and the German-language classroom, can be understood respectively as quantum contact zones. Russell West-Pavlov is Professor of Anglophone Literatures at the University of Tübingen and Research Associate at the University of Pretoria.Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
ContentsAcknowledgements IntroductionRostov-Luanda-[Berlin] Berlin coming and goingsGerman as contact zone Generalized translationPlan of the book PART 1: Translation in theoryChapter 1: Turning Translation From translation in culture to culture as translation Defending and infringing the translational borderTranslation and cultural catachresisThe relationality of translation Chapter 2: Provincializing language I: The translator as Anthropologist Language beyond language Provincializing language ... or not Objection 1.1: Self-referentiality, systemicity, sovereignty Objection 1.2: Historical precursors: Enlightenment, the colonies, the Holocaust Objection 2: The entanglement of icon, index and symbol Chapter 3: Provincializing language II: The translator as shaman Translation at the heart of things themselves Interlude: Provincializing language means provincialization as process .Provincialization and porosity, translation and verbing Chapter 4: Translation as information Translation, information, life The semiosphere as translation worldsChapter 5: Towards a quantum theory of translationQuantum (gravity) theory Quantum translation theory Chapter 6: Quantizing GermanQuantizing language Quantizing German Foreign languages in GermanPART 2: Theory in translation Chapter 7: Translating Sebald Translating Conrad ReconnectionTranslating Sebald Translating Conrad Marlow's grove of deathText as contact zone Chapter 8: Turning Translation Inside-Out: Vladislavic, Eich, Brückner Translation and Transition Translating Translation Eich as translator Chapter 9: Kinsella transposing Hamburger translating Hölderlin Walking History War Chapter 10: Jumping on Tram 83The near-future Translating (or failing to translate) for the future What says the clock? PART 3: Translating Translation in Teaching Chapter 11: Translating Transformation: Teaching and Translating a Sonnetby Derek Walcott Walcott's 'The Morning Moon' The sonnet and creative constraint Postcolonial resistance? Landscape, teaching and translating Chapter 12: The German Classroom as a Contact Zone Ausländisch für Deutsche-Foreignish for Germans Foreign languages in the German-language school Translation in the classroom Resonance as translationChapter 13: Blackboard as Fourth Wall: classrooms, race, translation and the contemporary crisis in Germany Racism as a global phenomenon Systemic connections Connections: Performatives, Affect and AgencyThe Classroom in the World Conclusion: Before I die Appendix: The Multicultural and multilingual classroomThe fate of the Federal Republic in the twenty-first century Polylingual schools and a pluricultural society as the starting point for new approaches to EFL EFL as a model for diversity learning Ambivalent evidence from textbooks The 'real existing' classroom as opportunity: what now? Bibliography
ContentsAcknowledgements IntroductionRostov-Luanda-[Berlin] Berlin coming and goingsGerman as contact zone Generalized translationPlan of the book PART 1: Translation in theoryChapter 1: Turning Translation From translation in culture to culture as translation Defending and infringing the translational borderTranslation and cultural catachresisThe relationality of translation Chapter 2: Provincializing language I: The translator as Anthropologist Language beyond language Provincializing language ... or not Objection 1.1: Self-referentiality, systemicity, sovereignty Objection 1.2: Historical precursors: Enlightenment, the colonies, the Holocaust Objection 2: The entanglement of icon, index and symbol Chapter 3: Provincializing language II: The translator as shaman Translation at the heart of things themselves Interlude: Provincializing language means provincialization as process .Provincialization and porosity, translation and verbing Chapter 4: Translation as information Translation, information, life The semiosphere as translation worldsChapter 5: Towards a quantum theory of translationQuantum (gravity) theory Quantum translation theory Chapter 6: Quantizing GermanQuantizing language Quantizing German Foreign languages in GermanPART 2: Theory in translation Chapter 7: Translating Sebald Translating Conrad ReconnectionTranslating Sebald Translating Conrad Marlow's grove of deathText as contact zone Chapter 8: Turning Translation Inside-Out: Vladislavic, Eich, Brückner Translation and Transition Translating Translation Eich as translator Chapter 9: Kinsella transposing Hamburger translating Hölderlin Walking History War Chapter 10: Jumping on Tram 83The near-future Translating (or failing to translate) for the future What says the clock? PART 3: Translating Translation in Teaching Chapter 11: Translating Transformation: Teaching and Translating a Sonnetby Derek Walcott Walcott's 'The Morning Moon' The sonnet and creative constraint Postcolonial resistance? Landscape, teaching and translating Chapter 12: The German Classroom as a Contact Zone Ausländisch für Deutsche-Foreignish for Germans Foreign languages in the German-language school Translation in the classroom Resonance as translationChapter 13: Blackboard as Fourth Wall: classrooms, race, translation and the contemporary crisis in Germany Racism as a global phenomenon Systemic connections Connections: Performatives, Affect and AgencyThe Classroom in the World Conclusion: Before I die Appendix: The Multicultural and multilingual classroomThe fate of the Federal Republic in the twenty-first century Polylingual schools and a pluricultural society as the starting point for new approaches to EFL EFL as a model for diversity learning Ambivalent evidence from textbooks The 'real existing' classroom as opportunity: what now? Bibliography
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497