38,00 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 1-2 Wochen
payback
0 °P sammeln
  • Broschiertes Buch

Que no existe una regla universal para el uso de un trato de 'tú' o de un trato de 'usted', que además sea válida para todo tipo de situaciones comunicativas, supone una evidencia. Pero, Se han hecho estudios sobre cortesía lingüística en interpretación bilateral. Cómo se define cortesía lingüística. Qué relevancia tiene la cortesía en interpretación. Existe una distinción, no solo lingüística, entre el trato de 'tú' alemán y el trato de 'tú' español. Existe una distinción, no solo lingüística, entre el trato de 'usted' alemán y el trato de 'usted' español. Cómo se definen trato de 'tú' y…mehr

Produktbeschreibung
Que no existe una regla universal para el uso de un trato de 'tú' o de un trato de 'usted', que además sea válida para todo tipo de situaciones comunicativas, supone una evidencia. Pero, Se han hecho estudios sobre cortesía lingüística en interpretación bilateral. Cómo se define cortesía lingüística. Qué relevancia tiene la cortesía en interpretación. Existe una distinción, no solo lingüística, entre el trato de 'tú' alemán y el trato de 'tú' español. Existe una distinción, no solo lingüística, entre el trato de 'usted' alemán y el trato de 'usted' español. Cómo se definen trato de 'tú' y trato de 'usted' en las correspondientes culturas. Están relacionados con otros conceptos y/o costumbres cimentados en las correspondientes culturas. El trato de 'usted' siempre es formal y el trato de 'tú' nunca lo es. Se puede calcular cuándo es apropiado el trato de 'tú' y cuando el de 'usted'. .Por qué son importantes todas estas cuestiones para la interpretación bilateral. Qué papel juega la visibilidad, la distancia y el poder del intérprete en una interpretación bilateral. Comparando dos entrevistas en televisión, una alemana y otra española, en las que intervienen interlocutores de la misma talla, en cual se tuteará más. Estas son tan sólo algunas de las preguntas que motivaron al autor al estudio llevado a cabo en la presente contribución.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Autorenporträt
Dominik Manfred Richard Kozanda vivió durante seis años en Alemania, durante dieciséis años en España y durante un año en Inglaterra. Involucrado culturalmete y socialmente en los respectivos países, cursó estudios universitarios como la Licenciatura en Traducción e Interpretación (Programa Lenguas Aplicadas Europeas, Universidad de Granada), B. A. (Hons.) Modern Applied Foreign Languages in English, Spanish and German (University of Northumbria at Newcastle upon Tyne) y Dipl. Angewandte Sprachwissenschaften, Wirtschaftswissenschaften und Kulturraumstudien (Universität Passau). Su interés por la investigación en torno a la cortesía lingüística y su relación con la pragmática y la interpretación de conferencias surgió principalmente por éstas experiencias, por su actividad en el terreno de la didáctica del español y alemán como lengua extranjera, así como por una constante que le acompañó durante toda su vida: la mediación lingüística y cultural entre estas lenguas y culturas desde temprana edad.