William Shakespearein ölümsüz eseri Hamlet, Türkceye ilk defa 1881 yilinda tercüme edilerek Hazine-i Evrakta yayimlanmisti. Mehmet Nadir Bey tarafindan yapilan bu tercüme, Hamletin tam metin tercümesi olmayip birinci perde ile ikinci perdenin baslarindan secilmis üc pasajlik bir tercümeydi. Eserin tam metin olarak tercümesinin önündeki en büyük engel, 2. Abdülhamid istibdadi ve dönemin yasaklariydi. Zira Hamlette Kralin öldürüldügü sahnenin okura takdimi, söz konusu dönem icin mümkün degildi. Elinizdeki kitap, Hamletin Türkcedeki ilk tam metin tercümesidir. Bu tercüme, Türk düsünce, kültür ve siyaset dünyasinin önemli ismi, muhalif bir aydin olan ve telif eserleriyle oldugu kadar nitelikli tercümeleriyle de aydinlanmamizin öncü ismi Doktor Abdullah Cevdet tarafindan yapilmis ve 15 Ekim 1902 tarihinde Viyanada tamamlanmistir. Elinizdeki baskiyla Hamlet, cevirisi üzerinden 115 yil, yayimi üzerinden 109 yil gectikten sonra yeniden Türk okuruyla bulusmaktadir. Varlik mi, ya yokluk mu.. Budur mesele iste; Dv kaderin gadrine etmek mi tahammül, Ya karsi gelip csuna seylab-i fenanin Vermek mi bu tufan-i belayaya nihayet Bunlardan acep hangisi icab-i necabet Bir halet-i diger degil, ölmek uyumaktir; Yapan bulur evvel uyku ile zucreti kalbin Bin zahm ki miras-i tabiisi bu cismin; Olsaydi eger mesele bu tarzda münhal Kim can ü gönülden ona olmazdi sitaban
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.