Die Übersetzung hat seit jeher viele Philosophen, Linguisten und Literaturwissenschaftler interessiert. Dieses Handbuch, das die Synthese mehrerer Lektüren darstellt und auf verschiedenen Klassifizierungen beruht, darunter insbesondere die von Mathieu GUIDERE, versucht, einen historisch-übersetzungswissenschaftlichen Überblick über die Übersetzung zu geben. Das vorliegende Handbuch ist in zwei Kapitel unterteilt. Das erste ist der Geschichte der Übersetzung als jahrtausendealte Tätigkeit und der Geschichte der übersetzungswissenschaftlichen Reflexion gewidmet, die oft dem Amerikaner Eugene A. Nida zugeschrieben wird, die aber in Wirklichkeit mindestens bis ins antike Griechenland zurückreicht. Das zweite hingegen ist verschiedenen Ansätzen und Theorien der Übersetzung gewidmet, die das 20. Jahrhundert geprägt haben und auch das laufende Jahrhundert noch prägen.