17,95 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in 1-2 Wochen
  • Broschiertes Buch

Studienarbeit aus dem Jahr 2017 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 2,4, Ludwig-Maximilians-Universität München, Veranstaltung: Ausgewählte Texte zur Philologie und Literatur der Mehrsprachigkeit, Sprache: Deutsch, Abstract: Ausgangspunkt dieser Seminararbeit ist Herders Aussage: dass, wenn ein Text übersetzt wird, er an seiner Originalität verliert. Aber wenn, man einen Text nicht übersetzt das man ihn nicht lesen kann. An Beispielen aus der deutschen Literatur wie Thomas Mann Buddenbrooks und an Beispielen aus dem türkischen von Orhan Pamuk wird Herders Aussage untersucht.

Produktbeschreibung
Studienarbeit aus dem Jahr 2017 im Fachbereich Dolmetschen / Übersetzen, Note: 2,4, Ludwig-Maximilians-Universität München, Veranstaltung: Ausgewählte Texte zur Philologie und Literatur der Mehrsprachigkeit, Sprache: Deutsch, Abstract: Ausgangspunkt dieser Seminararbeit ist Herders Aussage: dass, wenn ein Text übersetzt wird, er an seiner Originalität verliert. Aber wenn, man einen Text nicht übersetzt das man ihn nicht lesen kann. An Beispielen aus der deutschen Literatur wie Thomas Mann Buddenbrooks und an Beispielen aus dem türkischen von Orhan Pamuk wird Herders Aussage untersucht.
Hinweis: Dieser Artikel kann nur an eine deutsche Lieferadresse ausgeliefert werden.