Im Mai 2002 fand in Greifswald das dritte internationale Symposium Hochdeutsch in Skandinavien statt. Die von den Teilnehmerinnen und Teilnehmern aus Dänemark, Deutschland, Island, Norwegen, Polen, Schweden und der Schweiz gehaltenen Vorträge, die in diesem Band in überarbeiteter Form zugänglich gemacht werden, erörtern anhand von Fachtexten und literarischen Werken Fragen aus den Bereichen Übersetzungswissenschaft, Komparatistik, Transferenz und Integration bei Entlehnungen, Syntaxinterferenzen sowie Wissenschaftsgeschichte.
Im Mai 2002 fand in Greifswald das dritte internationale Symposium Hochdeutsch in Skandinavien statt. Die von den Teilnehmerinnen und Teilnehmern aus Dänemark, Deutschland, Island, Norwegen, Polen, Schweden und der Schweiz gehaltenen Vorträge, die in diesem Band in überarbeiteter Form zugänglich gemacht werden, erörtern anhand von Fachtexten und literarischen Werken Fragen aus den Bereichen Übersetzungswissenschaft, Komparatistik, Transferenz und Integration bei Entlehnungen, Syntaxinterferenzen sowie Wissenschaftsgeschichte.
Der Herausgeber: Christer Lindqvist ist Professor für Skandinavistische Sprachwissenschaft am Nordischen Institut der Universität Greifswald.
Inhaltsangabe
Aus dem Inhalt: Kjartan Ottosson: Jacob Grimm als Vater der Alt(west)nordischen Philologie - Lars Wollin: "Hoo haffuer honom lärdt then grammaticam ?" Die Flexion lateinischer Lehnwörter im älteren Schwedisch - Hans-Peter Naumann: Syntaxinterferenzen in schwedischer Barockliteratur. Zur afiniten Konstruktion - Silvia Müller: Zum Übersetzen von Olavus Petris "Een liten boock om Sacramenten" (1528) ins Hochdeutsche. Ein Werkstattbericht - Monica Haglund-Dragic: Zusammensetzungen mit Adjektiv bzw. Partizip als Zweitglied im neueren Schwedisch und Deutsch - Christer Lindqvist: Strindbergs Hemsöborna als Übersetzungsproblem - John Ole Askedal: Faustische Probleme. Zur Übersetzung von Thomas Manns Roman Doktor Faustus ins Norwegische - Eugeniusz Rajnik: Morphologische und semantische Unterschiede zwischen dänischen und deutschen Substantiven, die "falsche Freunde" sind - Vibeke Winge: Ist deutsches Lehngut wieder salonfähig?
Aus dem Inhalt: Kjartan Ottosson: Jacob Grimm als Vater der Alt(west)nordischen Philologie - Lars Wollin: "Hoo haffuer honom lärdt then grammaticam ?" Die Flexion lateinischer Lehnwörter im älteren Schwedisch - Hans-Peter Naumann: Syntaxinterferenzen in schwedischer Barockliteratur. Zur afiniten Konstruktion - Silvia Müller: Zum Übersetzen von Olavus Petris "Een liten boock om Sacramenten" (1528) ins Hochdeutsche. Ein Werkstattbericht - Monica Haglund-Dragic: Zusammensetzungen mit Adjektiv bzw. Partizip als Zweitglied im neueren Schwedisch und Deutsch - Christer Lindqvist: Strindbergs Hemsöborna als Übersetzungsproblem - John Ole Askedal: Faustische Probleme. Zur Übersetzung von Thomas Manns Roman Doktor Faustus ins Norwegische - Eugeniusz Rajnik: Morphologische und semantische Unterschiede zwischen dänischen und deutschen Substantiven, die "falsche Freunde" sind - Vibeke Winge: Ist deutsches Lehngut wieder salonfähig?
Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen: www.buecher.de/agb
Impressum
www.buecher.de ist ein Internetauftritt der buecher.de internetstores GmbH
Geschäftsführung: Monica Sawhney | Roland Kölbl | Günter Hilger
Sitz der Gesellschaft: Batheyer Straße 115 - 117, 58099 Hagen
Postanschrift: Bürgermeister-Wegele-Str. 12, 86167 Augsburg
Amtsgericht Hagen HRB 13257
Steuernummer: 321/5800/1497