Versionen fremdsprachiger Filmtitel für den brasilianischen Markt haben immer wieder hitzige Diskussionen unter Kritikern und Filmliebhabern ausgelöst, die einige Entscheidungen bedauern, die ausschließlich auf dem kommerziellen Aspekt basieren. In diesem Beitrag sollen brasilianische Versionen englischsprachiger Filmtitel analysiert werden, wobei der Schwerpunkt auf den sprachlichen, kulturellen und marketingtechnischen Aspekten liegt, die bei der Auswahl des Titels für ein brasilianisches Publikum berücksichtigt werden, sowie auf der Diskussion der Relevanz dieser Versionen in Bezug auf ihre Funktion als Paratext. Unter Verwendung amerikanischer Kinoklassiker als Paradigmen für Übersetzungs- oder Titelversionen und auf der Grundlage von Literatur zu Linguistik, Diskursanalyse, Textgattungen und Kino kann diese Studie nicht nur als Referenzmaterial für Übersetzer, Linguisten, Kritiker und Filmliebhaber dienen, sondern auch den Filmverleihern signalisieren, dass es notwendig ist,Fachleute aus den Bereichen Sprachen und Übersetzung in den Prozess der Auswahl von Versionen von Filmtiteln für den brasilianischen Markt einzubeziehen.