27,99 €
inkl. MwSt.
Versandkostenfrei*
Versandfertig in über 4 Wochen
  • Broschiertes Buch

Las versiones de títulos de películas en lengua extranjera para el mercado brasileño siempre han suscitado acaloradas discusiones entre críticos y cinéfilos, que lamentan algunas elecciones basadas exclusivamente en el aspecto comercial. Este trabajo tiene como objetivo analizar las versiones brasileñas de títulos cinematográficos en lengua inglesa, centrándose en los aspectos lingüísticos, culturales y de marketing que se tienen en cuenta a la hora de elegir el título para el público brasileño, así como discutir la relevancia de estas versiones en relación con sus funciones como paratextos.…mehr

Produktbeschreibung
Las versiones de títulos de películas en lengua extranjera para el mercado brasileño siempre han suscitado acaloradas discusiones entre críticos y cinéfilos, que lamentan algunas elecciones basadas exclusivamente en el aspecto comercial. Este trabajo tiene como objetivo analizar las versiones brasileñas de títulos cinematográficos en lengua inglesa, centrándose en los aspectos lingüísticos, culturales y de marketing que se tienen en cuenta a la hora de elegir el título para el público brasileño, así como discutir la relevancia de estas versiones en relación con sus funciones como paratextos. Utilizando clásicos del cine americano como paradigmas de situaciones de traducción o versión de títulos y basándose en la literatura sobre Lingüística, Análisis del Discurso, Géneros Textuales y Cine, este estudio no sólo puede servir como material de referencia para traductores, lingüistas, críticos y cinéfilos, sino también señalar a los distribuidores de cine la necesidad de implicar a los profesionales de las áreas de Lenguas y Traducción en el proceso de elección de versiones de títulos de películas para el mercado brasileño.
Autorenporträt
Ich habe einen Bachelor-Abschluss in Sprachen mit dem Hauptfach Portugiesisch/Englisch Übersetzen und Dolmetschen und einem Spezialgebiet in Advanced English Studies. Ich arbeite seit über 25 Jahren als Übersetzerin, Redakteurin und Autorin, insbesondere im Bereich der Lehrbücher für Grund- und Sekundarschulen.