Le versioni di titoli di film in lingua straniera per il mercato brasiliano hanno sempre suscitato accese discussioni tra i critici e gli appassionati di cinema, che si rammaricano di alcune scelte fatte esclusivamente sulla base dell'aspetto commerciale. Il presente lavoro si propone di analizzare le versioni brasiliane di titoli di film in lingua inglese, concentrandosi sugli aspetti linguistici, culturali e di marketing presi in considerazione al momento della scelta del titolo per il pubblico brasiliano, oltre a discutere la rilevanza di queste versioni in relazione alla loro funzione di paratesti. Utilizzando i classici del cinema americano come paradigmi per le situazioni di traduzione o di versione dei titoli e basandosi sulla letteratura in materia di linguistica, analisi del discorso, generi testuali e cinema, questo studio può non solo servire come materiale di riferimento per traduttori, linguisti, critici e appassionati di cinema, ma anche segnalare ai distributori cinematografici la necessità di coinvolgere i professionisti delle lingue e della traduzione nel processo di scelta delle versioni dei titoli dei film per il mercato brasiliano.